Tin nhắn: 97
Nội dung: English
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:40:52 Ngày 07 tháng 8 năm 2012
8. The store badly makes the small bread.My God! Is this supposed to be English?
SPX (Xem thông tin cá nhân) 14:25:22 Ngày 07 tháng 8 năm 2012
sudanglo:My God! Is this supposed to be English?LOL.
I've noticed that both in the Kurso and in the book I'm going through that there are some very awkward sentences. I just remember, though, that it's a teaching tool and they're just trying to come up with something that drills the vocab/concepts that are discussed in the lesson.
Vespero_ (Xem thông tin cá nhân) 16:04:15 Ngày 07 tháng 8 năm 2012
sudanglo:In my experience, if you want to find terrible, terrible sentences, look no further that language-learning resources. My German professor is always saying "Now, this is an awful sentence, but it exercises the grammatical tools that we're going over." Everything always gets an adjective and an adverb and it's all a trainwreck.8. The store badly makes the small bread.My God! Is this supposed to be English?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 18:39:54 Ngày 07 tháng 8 năm 2012
The way to do this, if you want to practise certain structure in Esperanto, is to first choose a natural sentence in Esperanto and then render it naturally in English - not to ape the syntactic structure of the original, so, as it were, providing the answer in the exercise. Do that and it is really only a vocabulary exercise.
What is being practised here? La V-o W-e X-as la Y-an Z-on?
I suggest then La aŭtoro malbone regas la anglan lingvon.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:34:59 Ngày 07 tháng 8 năm 2012
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:45:03 Ngày 07 tháng 8 năm 2012
creedelambard (Xem thông tin cá nhân) 20:10:54 Ngày 08 tháng 8 năm 2012
sudanglo:Why couldn't they have said "The boutique botches the baguettes"?8. The store badly makes the small bread.My God! Is this supposed to be English?

marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 09:06:11 Ngày 09 tháng 8 năm 2012
SPX:It's not that hard. If it ends with an A or O (*) you can add N. Otherwise you don't add the N (it would be very awkward to pronounce miln, kvarn, etc.).
"Tri" doesn't get it but "tria" does. And "miliono" as a noun when "mil" is not?
Seems kind of arbitrary.
(*) or U, as in “kiu(n)”, “tiu(n)”, “neniu(n)”, but not “unu”. Despite the difference, it is fairly easy to remember this.
SPX (Xem thông tin cá nhân) 00:20:57 Ngày 10 tháng 8 năm 2012
marcuscf:Cool, thanks. I will keep that in mind.
It's not that hard. If it ends with an A or O (*) you can add N. Otherwise you don't add the N (it would be very awkward to pronounce miln, kvarn, etc.).
(*) or U, as in “kiu(n)”, “tiu(n)”, “neniu(n)”, but not “unu”. Despite the difference, it is fairly easy to remember this.
I still don't get why miliono is a noun, though. I mean, if I say "one thousand dollars" or "one million dollars," the number shouldn't be a noun in one case but not in the other.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 00:31:58 Ngày 10 tháng 8 năm 2012
You should note that it's possible to add -o to the other numbers, though, and treat them like nouns.
You see this usage frequently in situations like "Dekoj/centoj da vizitantoj venas al mia urbo" (Tens/Hundreds of visitors come to my city)
"dekoj" ends up getting used in situations where we'd say "dozens" in English.