Đi đến phần nội dung

mi ne povis traduki

viết bởi zan, Ngày 02 tháng 10 năm 2012

Tin nhắn: 22

Nội dung: Esperanto

lagtendisto (Xem thông tin cá nhân) 11:53:41 Ngày 03 tháng 10 năm 2012

Eble oni nomigas ĝin "nekolonian domon" aŭ "neekonomigan domon" aŭ "senhavaĵan domon"? "Neekonomiga domo" laŭ "neutiliga domo".

gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 18:01:01 Ngày 03 tháng 10 năm 2012

zan:En la japana oni distingas du vortojn, kiuj signifas domon, kies loĝantoj(aŭ mastro) portempe eliĝas, kaj domon, kie neniu konstante loĝas eĉ kun neuzitaj mebloj. Mi supozas, ke aliaj lingvoj distingas malsame kiel la japana.
En la hispana, kiam oni parolas pri propra domo, oni povas uzi la vorton "hogar", kaj ni ne havas specifan vorton por malplena domo aŭ forlasita domo en la hispana.

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 18:05:24 Ngày 03 tháng 10 năm 2012

Chainy:Kaj kiel vi priskribus en la hispana domon, en kiu homoj ja loĝas, sed ili portempe ne estas hejme? Mi pensas, ke Zan celis tion. Kaj kiel vi dirus tion en Esperanto?
Portempe (provizore) senhoma domo.

Piron, en sia verko "Vere aŭ fantazie", rakonto 8, parolas pri "kafejo tute senhoma", "plorige malplena".

Amike.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 18:41:39 Ngày 03 tháng 10 năm 2012

Forigite

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:42:31 Ngày 03 tháng 10 năm 2012

Hyperboreus:
gianich73:kaj ni ne havas specifan vorton por malplena domo aŭ forlasita domo en la hispana.
Kiun?
Kiun vorton vi ne havas por tio en la hispana? Nu, mi supozas, ke vi ekzemple ne havas la vorton lisdersadio por tio, ĉar tiu vorto - kreita pli-malpli per hazardaj premoj sur la klavaron kaj poste hispanecigita - eĉ ne ekzistas. ridulo.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 20:51:24 Ngày 03 tháng 10 năm 2012

abandonita/evakuita/malokupita domo - okazis akcidento ĉe la najbara nuklea centralo.

Vaka/ne-okupita/ne-enloĝata domo - la posedanto mortis kaj neniu loĝas tie.

Malplena strato, malplena ĉambro, malplena domo - ne-okupita tiel, kiel oni atendus normale.

walfino (Xem thông tin cá nhân) 16:35:18 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

Senloĝanta domo, ĉu eble?

cellus (Xem thông tin cá nhân) 18:22:23 Ngày 07 tháng 10 năm 2012

Kopiinte la japanajn vortojn al Guglo traduku en la svedan lingvon mi ricevis tomt hem, tio estas malplena hejmo, senhoma hejmo. Mi imagas ke oni povus uzi la vorton tiel: "Dum la somero kiam homoj vojaĝas por ferii eksterlandoj, multaj hejmoj estas senhomaj, kaj tiam la ŝtelistoj eluzas la okazon kaj ŝtelas valoraĵojn el la senhomaj hejmoj.

Ĉu la hispana vorto hogar ne signifas ĝuste hejmo?

Amike

novatago (Xem thông tin cá nhân) 20:06:37 Ngày 07 tháng 10 năm 2012

gianich73:En la hispana, kiam oni parolas pri propra domo, oni povas uzi la vorton "hogar", kaj ni ne havas specifan vorton por malplena domo aŭ forlasita domo en la hispana.
Eble mi miskomprenis ion, sed la hispana ja havas vortojn por tia stato: casa deshabitada (neloĝata domo), casa abandonada (forlasita domo). Tiuj ne estas samsignifaj.

Ebloj por domoj aŭ hejmoj, kiuj ial ne havas loĝantojn dum pli-malpli longa tempo: neloĝata, forlasita, feria, sezona, vintra, somera, vilaĝa, urba, plaĝa. Ĉu neloĝebla?

Mi preferas neloĝatan al senhoman ĉar senhoma estas ĉiu domo, kiam neniu homo estas en ĝi. Tio okazas ofte se ĉiu loĝanto havas similan laborhoraron eksterhejme.

Ĝis, Novatago.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:22:01 Ngày 07 tháng 10 năm 2012

Forigite

Quay lại