前往目錄

mi ne povis traduki

貼文者: zan, 2012年10月2日

訊息: 23

語言: Esperanto

darkweasel (顯示個人資料) 2012年10月3日上午11:40:08

Chainy:
darkweasel:
Hyperboreus:
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".
Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Kio pri 'Das Haus ist leer'? Ĉu tio povas havi provizoran signifon?
Miaopinie tio povas havi ambaŭ signifojn, jes.

lagtendisto (顯示個人資料) 2012年10月3日上午11:53:41

Eble oni nomigas ĝin "nekolonian domon" aŭ "neekonomigan domon" aŭ "senhavaĵan domon"? "Neekonomiga domo" laŭ "neutiliga domo".

gianich73 (顯示個人資料) 2012年10月3日下午6:01:01

zan:En la japana oni distingas du vortojn, kiuj signifas domon, kies loĝantoj(aŭ mastro) portempe eliĝas, kaj domon, kie neniu konstante loĝas eĉ kun neuzitaj mebloj. Mi supozas, ke aliaj lingvoj distingas malsame kiel la japana.
En la hispana, kiam oni parolas pri propra domo, oni povas uzi la vorton "hogar", kaj ni ne havas specifan vorton por malplena domo aŭ forlasita domo en la hispana.

antoniomoya (顯示個人資料) 2012年10月3日下午6:05:24

Chainy:Kaj kiel vi priskribus en la hispana domon, en kiu homoj ja loĝas, sed ili portempe ne estas hejme? Mi pensas, ke Zan celis tion. Kaj kiel vi dirus tion en Esperanto?
Portempe (provizore) senhoma domo.

Piron, en sia verko "Vere aŭ fantazie", rakonto 8, parolas pri "kafejo tute senhoma", "plorige malplena".

Amike.

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年10月3日下午6:41:39

Forigite

darkweasel (顯示個人資料) 2012年10月3日下午7:42:31

Hyperboreus:
gianich73:kaj ni ne havas specifan vorton por malplena domo aŭ forlasita domo en la hispana.
Kiun?
Kiun vorton vi ne havas por tio en la hispana? Nu, mi supozas, ke vi ekzemple ne havas la vorton lisdersadio por tio, ĉar tiu vorto - kreita pli-malpli per hazardaj premoj sur la klavaron kaj poste hispanecigita - eĉ ne ekzistas. ridulo.gif

sudanglo (顯示個人資料) 2012年10月3日下午8:51:24

abandonita/evakuita/malokupita domo - okazis akcidento ĉe la najbara nuklea centralo.

Vaka/ne-okupita/ne-enloĝata domo - la posedanto mortis kaj neniu loĝas tie.

Malplena strato, malplena ĉambro, malplena domo - ne-okupita tiel, kiel oni atendus normale.

walfino (顯示個人資料) 2012年10月4日下午4:35:18

Senloĝanta domo, ĉu eble?

cellus (顯示個人資料) 2012年10月7日下午6:22:23

Kopiinte la japanajn vortojn al Guglo traduku en la svedan lingvon mi ricevis tomt hem, tio estas malplena hejmo, senhoma hejmo. Mi imagas ke oni povus uzi la vorton tiel: "Dum la somero kiam homoj vojaĝas por ferii eksterlandoj, multaj hejmoj estas senhomaj, kaj tiam la ŝtelistoj eluzas la okazon kaj ŝtelas valoraĵojn el la senhomaj hejmoj.

Ĉu la hispana vorto hogar ne signifas ĝuste hejmo?

Amike

novatago (顯示個人資料) 2012年10月7日下午8:06:37

gianich73:En la hispana, kiam oni parolas pri propra domo, oni povas uzi la vorton "hogar", kaj ni ne havas specifan vorton por malplena domo aŭ forlasita domo en la hispana.
Eble mi miskomprenis ion, sed la hispana ja havas vortojn por tia stato: casa deshabitada (neloĝata domo), casa abandonada (forlasita domo). Tiuj ne estas samsignifaj.

Ebloj por domoj aŭ hejmoj, kiuj ial ne havas loĝantojn dum pli-malpli longa tempo: neloĝata, forlasita, feria, sezona, vintra, somera, vilaĝa, urba, plaĝa. Ĉu neloĝebla?

Mi preferas neloĝatan al senhoman ĉar senhoma estas ĉiu domo, kiam neniu homo estas en ĝi. Tio okazas ofte se ĉiu loĝanto havas similan laborhoraron eksterhejme.

Ĝis, Novatago.

回到上端