المشاركات: 22
لغة: Esperanto
zan (عرض الملف الشخصي) 2 أكتوبر، 2012 12:46:24 م
vaka domo? senhoma domo?
Sed mi pensis, ĉu ĉi-supraj signifas domon, kie homoj ne loĝas.
japane 留守宅, simpla vorto.
angle tradukita "house where the family is out", tro longa, malsimpla.
antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 2 أكتوبر، 2012 1:05:48 م
Interreta vortaro kiun mi konsultis ofertas: vaka domo aŭ neokupita domo. Tiun lastan mi trovas vere trafa.
Amike.
Chainy (عرض الملف الشخصي) 2 أكتوبر، 2012 6:37:52 م
zan:Kiel nomi tian domon, ke tie homoj loĝas sed tiam ili ĉiuj eliĝas kaj neniu estas.Se portempe neniu estas hejme, en la angla oni povas diri 'The house is empty'. Ekzemple, ŝtelisto atendus tian okazon. En Esperanto, mi pensas, ke oni ankaŭ povas uzi la vorton 'malplena' en tia maniero. Laŭ mi, la kunteksto faras tion klara, ke oni celas diri 'malplena je homoj'.
vaka domo? senhoma domo?
Sed mi pensis, ĉu ĉi-supraj signifas domon, kie homoj ne loĝas.
japane 留守宅, simpla vorto.
angle tradukita "house where the family is out", tro longa, malsimpla.
Ankaŭ en la germana: Das Haus ist leer. (Ĉu ne?)
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 2 أكتوبر، 2012 8:56:32 م
zan (عرض الملف الشخصي) 3 أكتوبر، 2012 12:49:27 ص
En la japana oni distingas du vortojn, kiuj signifas domon, kies loĝantoj(aŭ mastro) portempe eliĝas, kaj domon, kie neniu konstante loĝas eĉ kun neuzitaj mebloj. Mi supozas, ke aliaj lingvoj distingas malsame kiel la japana.
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 3 أكتوبر، 2012 5:16:23 ص
Hyperboreus:Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".
antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 3 أكتوبر، 2012 10:15:23 ص
Amike.
Chainy (عرض الملف الشخصي) 3 أكتوبر، 2012 11:28:25 ص
antoniomoya:En la hispana, "la casa está vacía" povas signifi tiom "neniu loĝas tie" kiom "ĝi estas malplena el meblaro".Kaj kiel vi priskribus en la hispana domon, en kiu homoj ja loĝas, sed ili portempe ne estas hejme? Mi pensas, ke Zan celis tion. Kaj kiel vi dirus tion en Esperanto?
Amike.
Chainy (عرض الملف الشخصي) 3 أكتوبر، 2012 11:30:57 ص
darkweasel:Kio pri 'Das Haus ist leer'? Ĉu tio povas havi provizoran signifon?Hyperboreus:Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 3 أكتوبر، 2012 11:40:08 ص
Chainy:Miaopinie tio povas havi ambaŭ signifojn, jes.darkweasel:Kio pri 'Das Haus ist leer'? Ĉu tio povas havi provizoran signifon?Hyperboreus:Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".