目次へ

mi ne povis traduki

zan,2012年10月2日の

メッセージ: 23

言語: Esperanto

zan (プロフィールを表示) 2012年10月2日 12:46:24

Kiel nomi tian domon, ke tie homoj loĝas sed tiam ili ĉiuj eliĝas kaj neniu estas.
vaka domo? senhoma domo?
Sed mi pensis, ĉu ĉi-supraj signifas domon, kie homoj ne loĝas.

japane 留守宅, simpla vorto.
angle tradukita "house where the family is out", tro longa, malsimpla.

antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年10月2日 13:05:48

Senhoma domo, aŭ senfamilia domo, ŝajnas al mi taŭgaj. Ĉar malplena domo havas certan rilaton kun mebloj kaj aliaj aĵoj.

Interreta vortaro kiun mi konsultis ofertas: vaka domo aŭ neokupita domo. Tiun lastan mi trovas vere trafa.

Amike.

黄鸡蛋 (プロフィールを表示) 2012年10月2日 13:46:11

Mi uzus "senhoma domo", kaj mi sentas ke "neokupita domo" sugestas ke neniu loĝas en la domo

Chainy (プロフィールを表示) 2012年10月2日 18:37:52

zan:Kiel nomi tian domon, ke tie homoj loĝas sed tiam ili ĉiuj eliĝas kaj neniu estas.
vaka domo? senhoma domo?
Sed mi pensis, ĉu ĉi-supraj signifas domon, kie homoj ne loĝas.

japane 留守宅, simpla vorto.
angle tradukita "house where the family is out", tro longa, malsimpla.
Se portempe neniu estas hejme, en la angla oni povas diri 'The house is empty'. Ekzemple, ŝtelisto atendus tian okazon. En Esperanto, mi pensas, ke oni ankaŭ povas uzi la vorton 'malplena' en tia maniero. Laŭ mi, la kunteksto faras tion klara, ke oni celas diri 'malplena je homoj'.

Ankaŭ en la germana: Das Haus ist leer. (Ĉu ne?)

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年10月2日 20:56:32

Forigite

zan (プロフィールを表示) 2012年10月3日 0:49:27

Laŭ viaj konsiloj mi pensas, ke "senhoma domo" estas pli taŭga. Dankon!

En la japana oni distingas du vortojn, kiuj signifas domon, kies loĝantoj(aŭ mastro) portempe eliĝas, kaj domon, kie neniu konstante loĝas eĉ kun neuzitaj mebloj. Mi supozas, ke aliaj lingvoj distingas malsame kiel la japana.

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年10月3日 5:16:23

Hyperboreus:
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".
Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.

antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年10月3日 10:15:23

En la hispana, "la casa está vacía" povas signifi tiom "neniu loĝas tie" kiom "ĝi estas malplena el meblaro".

Amike.

Chainy (プロフィールを表示) 2012年10月3日 11:28:25

antoniomoya:En la hispana, "la casa está vacía" povas signifi tiom "neniu loĝas tie" kiom "ĝi estas malplena el meblaro".

Amike.
Kaj kiel vi priskribus en la hispana domon, en kiu homoj ja loĝas, sed ili portempe ne estas hejme? Mi pensas, ke Zan celis tion. Kaj kiel vi dirus tion en Esperanto?

Chainy (プロフィールを表示) 2012年10月3日 11:30:57

darkweasel:
Hyperboreus:
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".
Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Kio pri 'Das Haus ist leer'? Ĉu tio povas havi provizoran signifon?

先頭にもどる