Tin nhắn: 13
Nội dung: Esperanto
Montajxonglisto (Xem thông tin cá nhân) 13:37:18 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
Mi pripensis vorton, sed mi ne certas pri tio kio oni pensas vidante ĝin.
Mi do dezirus scii kiel vi komprenas la vorton alilokeroj?
Dankon por viaj opinoj!
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 14:07:41 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 17:26:13 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
lokero = une (petite) partie d'un site.
ali-lokeroj = d'autres petites parties d'un site.
Tiel mi komprenas tiun vorton. Sed mi ne scias ĉu vi volis diri tion aŭ ne.
Amike.
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 17:35:17 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
Montajxonglisto (Xem thông tin cá nhân) 18:29:44 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
Tion, kio mi celis diri estas :
- loko, lieu
- aliloko, autre lieu, ailleurs
- alilokeroj, fragments d'ailleurs
Mi volis uzi pli vasta, "bildata", senco, sed Tjeri pravas, ero estas "konsistiga elemento", ne nur parto...
Ĉu ne estus vortoj, en kiuj oni uzas -er en pli vasta senco de "parto"?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:51:32 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
Montajxonglisto:Mi eĉ ne scias, kion tio signifas en la franca, kaj per retserĉo mi ne trovis ion klerigan. Ĉu vi povas klarigi?
- alilokeroj, fragments d'ailleurs
Montajxonglisto (Xem thông tin cá nhân) 21:39:38 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
- la franca "ailleurs" signifas "aliloke"
- kaj "fragments" ĝuste estas "eroj, pecoj"
La esprimo "fragments d'ailleurs" tute ne estas io komuna, sed tio, iom poezia, ekzemple taŭgas por vojaĝlibro aŭ io simila.
Ĉu tio klarigas?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:15:13 Ngày 12 tháng 10 năm 2012
Montajxonglisto:Ne. Mi ja scias, kion signifas fragment kaj ailleurs (mi ja scias la francan iom), sed tamen ne komprenas la sencon - ĉu temas pri partoj (de io alia), kiuj devenas de alia loko?
Ĉu tio klarigas?
Montajxonglisto (Xem thông tin cá nhân) 07:43:43 Ngày 12 tháng 10 năm 2012
Ĝi estas iom poezia kaj, en mia menso, bone taŭgas por vojaĝaj rakontoj, kie oni parolas pri kelkaj pejzaĝoj kiuj oni vidis, kelkaj odoroj kiuj oni sentis, kelkaj vortoj kiuj oni aŭdis, ktp., do : kelkaj pecoj el alilokoj.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:55:15 Ngày 12 tháng 10 năm 2012
Montajxonglisto:Unue vi devas bone kompreni ke tio ne estas esprimo uzata por preciza senco. Se vi demandas al franculoj kio signifas tiun esprimon, ekster la kunteksto ili ne scios.Bone, dankon, nun mi komprenas. Ĉu eble fremdaj/alilokaj impresoj estas bona Esperanta termino por tio ĉi?
Ĝi estas iom poezia kaj, en mia menso, bone taŭgas por vojaĝaj rakontoj, kie oni parolas pri kelkaj pejzaĝoj kiuj oni vidis, kelkaj odoroj kiuj oni sentis, kelkaj vortoj kiuj oni aŭdis, ktp., do : kelkaj pecoj el alilokoj.