前往目錄

Translation help: "I have been studying Esperanto for one week"

貼文者: brivington, 2012年10月14日

訊息: 35

語言: English

Hundies19 (顯示個人資料) 2012年10月15日下午2:44:26

What's wrong with "Mi (estas) studinta Esperanton dum semejno" Unless -inta necessitates that the action has ceased. Seems to me that it merely conveys that I studied Esperanto during one week, and that particular instance was completed, but not that the action of studying Esperanto does not reoccur.

PosmoX (顯示個人資料) 2012年10月15日下午3:05:21

Mi studas Esperanton ekde unu semajno.
(I study Esperanto since one week)

Mi estas studanta Esperanton ekde (antaŭ) unu semajno.
(I am studing Esperanto since one week)

Mi estis studanta Esperanton dum unu semajno.
(I was studing Esperanto during one week)

Anyway, you must always try to use easy sentences. For example: you do not say "Mi estis ludanta" (I was playing) if you can say "Mi ludis" (I played).

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2012年10月15日下午3:42:13

Anyway, you must always try to use easy sentences. For example: you do not say "Mi estis ludanta" (I was playing) if you can say "Mi ludis" (I played).
Why shouldn't one use this phrase? If i'm narrating a story and want to refer to something that i've been doing for a while, i'd defininetely use "estis -inta".

hebda999 (顯示個人資料) 2012年10月15日下午5:47:37

PosmoX:Mi studas Esperanton ekde unu semajno.
(I study Esperanto since one week)

Mi estas studanta Esperanton ekde (antaŭ) unu semajno.
(I am studing Esperanto since one week)

Mi estis studanta Esperanton dum unu semajno.
(I was studing Esperanto during one week)
.
Why are you using these esti ...anta forms in here? Are you making word-for-word translation from English? If so, it has no sense at all. Read Lingvaj Respondoj de Zamenhof.

hebda999 (顯示個人資料) 2012年10月15日下午5:56:03

Hundies19:What's wrong with "Mi (estas) studinta Esperanton dum semejno" .
Nothing wrong with that. It just has no sense at all. If you like to talk gibberish, then this is the perfect way to start.

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年10月15日下午6:16:35

Forigite

Hundies19 (顯示個人資料) 2012年10月15日下午6:21:11

Wait... if I put "Mi studinta Esperanton dum semajno." into the Google translator I get "I studied Esperanto for one week". It might not be precisely what he is looking for, but it's not gibberish.

darkweasel (顯示個人資料) 2012年10月15日下午6:28:42

Hundies19:Wait... if I put "Mi studinta Esperanton dum semajno." into the Google translator I get "I studied Esperanto for one week". It might not be precisely what he is looking for, but it's not gibberish.
I guess that it is gibberish, as the sentence no verb. :/

tommjames (顯示個人資料) 2012年10月15日下午6:32:12

Hundies19:Wait... if I put "Mi studinta Esperanton dum semajno." into the Google translator I get "I studied Esperanto for one week". It might not be precisely what he is looking for, but it's not gibberish.
That's just because in Google Translate "studinta" corresponds to "studied". But the translation is wrong because nobody would say "Mi studinta" in Esperanto, it would always be "Mi estas studinta".

In any case "Mi studis" will usually be preferable.

Hundies19 (顯示個人資料) 2012年10月15日下午6:34:47

The output is the same when I give it "Mi estas studinta Esperanton dum semajno." What the sentence lacks the been part... maybe "Mi komence studis esperanton dum unu semajno".

回到上端