Příspěvky: 33
Jazyk: Esperanto
TatuLe (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 1:56:01
Mi mem opinias ke la traduko en la Eo-English-vortaro devus esti correct (aŭ almenaŭ inkluzivi la tradukon correct), ne nur ĉar mi konsideras tion la plej ĝusta traduko, sed ankaŭ ĉar la nuna traduko estas laŭ mi neutila - en vera lingvouzo, oni malofte uzas "korekta" en senco sinonima al "ĝustiga", do se iu uzas la vortaron por kompreni frazon kiu enhavas la vorton "korekta", tiu persono estos misgvidita.
La vortaroj por multaj aliaj lingvoj (interalie Eo-Suomi, Eo-Svenska, Eo-Français, Eo-Italiano) tamen tradukas "korekta" per vorto sinonima al "ĝusta".
Tjeri (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 8:04:38
tommjames (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 10:01:51
dobri (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 10:04:05
tommjames (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 10:21:22
dobri: Tio estas logika, ĉu ne?Logika jes, prava ne.
Leginda: http://bertilow.com/pmeg/vortfarado/principoj/fina...
dobri (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 10:28:36
tommjames:Post tralego de la menciita loko mi ne konsentas kun vi.dobri: Tio estas logika, ĉu ne?Logika jes, prava ne.
Leginda: http://bertilow.com/pmeg/vortfarado/principoj/fina...
Citaĵo: Oni ankaŭ ne pensu, ke la simplaj verbaj formoj havas la signifon “esti tia”. Korekti ne signifas “esti senerara”, sed “igi senerara”. Kompliki ne signifas “esti ĝene malsimpla”, sed “igi ĝene malsimpla”.
darkweasel (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 12:03:51
tommjames (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 12:22:00
dobri:mi ne konsentas kun viMi ne vere volas disputi la aferon, mi ja sufiĉe faris tion en aliaj fadenoj. Sed la fakto restas ke "korekta" estas bona por la senco de "ĝusta", same kiel "veka" por "vekiĝinta", "komplika" por "komplikita", ktp. Kiel diras PMEG:
PMEG:tia ĉi vortfarado estas hejma en Esperanto de la komenco, kaj ekzemploj troviĝas abunde ĉe multegaj verkistoj de Zamenhof ĝis hodiaŭDo via nekonsento ne estas kun mi, sed kun la realo de norma uzo en Esperanto.
dobri:Korekti ne signifas “esti senerara”, sed “igi senerara”. Kompliki ne signifas “esti ĝene malsimpla”, sed “igi ĝene malsimpla”Vi pravas, kaj oni ja povus rezoni ke la plej natura signifo de "korekta" estas "ĝustiga". Sed necesas memori ke la mofologia sistemo en Esperanto ne estas tiel rigida kaj senescepta kiel vi supozas, kaj la teorio de radikoklasoj estas nur priskribo de la ĝenerala funkcio de la lingvo, ne regularo.
Dankon al darkweasel pro la korekto. La difino en la vortaro estas jam korekta.
Chainy (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 12:40:22
komplika = Embarasige malsimpla: komplika maŝino, deklinacio, intrigo, situacio.
tommjames (Ukázat profil) 11. listopadu 2012 13:04:49
Chainy:Rilate tiun ĉi temon, estas interese, ke ReVo markas 'korekta' en la senco de 'ĝusta' kiel evitinda, sed ĝi samtempe havas jenan difinon de 'komplika':Jes, kaj lau PMEG ankaŭ PIV uzis la nekorektan markon "evitinda", kvankam tiu vortaro mem "plurfoje uzis korekta kun eca signifo". Tio montras dubindecon de la dekreto.