メッセージ: 43
言語: Polski
Anno (プロフィールを表示) 2013年1月6日 18:00:57

Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年1月6日 19:57:01
Pīteris:Cholera, jeśli nie ma ci w Fundamento, to skąd to się bierze?Nie ma 'ci' w gramatyce, ale można je znaleźć gdzieś w Ekzercaro, czyli jest w Fundamento. Ale od samego początku Esperanta (a nie dopiero potem "zaginęło" przez angielski) prawie nikt go nie używa (w tekstach Zamenhofa pjawia się tylko raz).
une_fois_encore (プロフィールを表示) 2013年1月7日 17:03:01
Anno:Najbardziej podoba mi się odgłos wydawany przez ropuchy: kŭaks-kŭaks-brekekeks. Nasze kum-kum w porównaniu z tym to pestkaFaktycznie, wypasione te esperanckie ropuchy

inutix (プロフィールを表示) 2013年3月8日 15:35:42
-cudowny, bajeczny,
To taka ciekawostka . Słowo "mirinda" skojarzyło mi się w sklepie , gdy zobaczyłem puszkę w lodówce.
hebda999 (プロフィールを表示) 2013年3月9日 9:37:30
inutix:Mirinda – gazowany napój produkowany przez koncern PepsiCo o smaku pomarańczowym którego produkcja rozpoczęła się w Hiszpanii. Nazwa napoju pochodzi z języka esperanto, co oznacza „genialny”.(WIKIPEDIA)Tak właściwie mirinda znaczy "godzień dziwowania się". Resztę znaczeń sobie dorobili.
-cudowny, bajeczny,
To taka ciekawostka . Słowo "mirinda" skojarzyło mi się w sklepie , gdy zobaczyłem puszkę w lodówce.
Daniel86 (プロフィールを表示) 2013年3月9日 10:18:19
inutix:Mirinda – gazowany napój produkowany przez koncern PepsiCo o smaku pomarańczowym którego produkcja rozpoczęła się w Hiszpanii. Nazwa napoju pochodzi z języka esperanto, co oznacza „genialny”.(WIKIPEDIA)Jeśli chodzi o takie ciekawostki, to są też zakłady mięsne Viando. Nie wiem, skąd ta nazwa, ale w esperanto znaczy to "mięso".
-cudowny, bajeczny,
To taka ciekawostka . Słowo "mirinda" skojarzyło mi się w sklepie , gdy zobaczyłem puszkę w lodówce.
sinjoro (プロフィールを表示) 2013年3月9日 20:18:47
hebda999:Co ma znaczyć to "sobie dorobili"? Wyrazów złożonych nie trzeba tłumaczyć dosłownie, można użyć synonimu.inutix:Mirinda – gazowany napój produkowany przez koncern PepsiCo o smaku pomarańczowym którego produkcja rozpoczęła się w Hiszpanii. Nazwa napoju pochodzi z języka esperanto, co oznacza „genialny”.(WIKIPEDIA)Tak właściwie mirinda znaczy "godzień dziwowania się". Resztę znaczeń sobie dorobili.
-cudowny, bajeczny,
To taka ciekawostka . Słowo "mirinda" skojarzyło mi się w sklepie , gdy zobaczyłem puszkę w lodówce.
A nazwa napoju rzeczywiście została wzięta z esperanta. Swojego czasu grupa esperantystów wystosowała do firmy produkującej napój list otrzymując w odpowiedzi potwierdzenie tego faktu.
Daniel86 (プロフィールを表示) 2013年3月10日 10:08:01
hebda999 (プロフィールを表示) 2013年3月10日 13:31:58
Daniel86:@hebda999, sam napisałeś, że nie powinno mówić się w esperanto tak, jak mówi się po polsku. Dodam, że powinno to działać w obie strony. Czyli słowa "mirinda" nie trzeba tłumaczyć dosłownie.Mylisz pojęcia. Przecież to właśnie jest tłumaczenie wg znaczenia. Przeczytaj jeszcze raz i pomyśl trochę. Dosłownie byłoby zdziwiengodny lub dziwowarty, co nie ma sensu.
genialny = genia
cudowny = mirakla
bajeczny = fabela
hebda999 (プロフィールを表示) 2013年3月10日 13:34:23
sinjoro:Ano to, że mirinda nie znaczy genialny. Gdzie masz tutaj synonim do mirinda? Może w piatym znaczeniu.hebda999:...Co ma znaczyć to "sobie dorobili"? Wyrazów złożonych nie trzeba tłumaczyć dosłownie, można użyć synonimu.inutix:Mirinda – gazowany napój produkowany przez koncern PepsiCo o smaku pomarańczowym którego produkcja rozpoczęła się w Hiszpanii. Nazwa napoju pochodzi z języka esperanto, co oznacza „genialny”.(WIKIPEDIA)
-cudowny, bajeczny,
To taka ciekawostka . Słowo "mirinda" skojarzyło mi się w sklepie , gdy zobaczyłem puszkę w lodówce.
mirinda = zadziwiający, zachwycający, zdumiewający, zaskakujący, niesamowity...