Aller au contenu

Предлоги al и ĝis

de alex0b, 26 décembre 2012

Messages : 7

Langue: Русский

alex0b (Voir le profil) 26 décembre 2012 07:51:52

Чего-то я плохо понимаю логику применения предлогов al и ĝis в предложениях типа: "La viro iras al la domo." и "La viro iras ĝis la domo." Подскажите пожалуйста, как это понимать?

safval (Voir le profil) 27 décembre 2012 12:25:45

В эсперанто предлоги имеют более конкретный, ограниченный смысл чем в русском.
Al обозначает "направление движения или действия". То есть первое предложение можно перевести как "Женщина идет к дому".
Ĝis переводится как "от", а второе предложение переводится как "Женщина идет от дома". Не "из", а "от", то есть неизвестно вышла она из дома или нет, известно только направление движения.

maratonisto (Voir le profil) 27 décembre 2012 15:45:48

safval:Ĝis переводится как "от"
Ĝis переводится как "до".
Iru ĝis angulo = дойдите до угла.
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).

alex0b (Voir le profil) 28 décembre 2012 04:36:52

maratonisto:
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).
Спасибо, именно подтекста и не хватало, не смог найти в словарях.

Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?

maratonisto (Voir le profil) 29 décembre 2012 17:07:23

alex0b:
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Совершенно верно.

Arseno (Voir le profil) 2 mars 2013 20:15:06

maratonisto:
alex0b:
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Совершенно верно.
По-моему, одно и то же

maratonisto (Voir le profil) 3 mars 2013 12:37:33

Arseno:
maratonisto:
alex0b:
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Совершенно верно.
По-моему, одно и то же
По-русски тоже не одно и то же:
Мужик идёт домой.
Мужик идёт к (своему) дому.

И в русском, и в эсперанто "домой" и "hejmen" имеют устоявшийся смысл, подразумевающий последующий вход в дом (или по крайней мере во двор), и этот смысл не вытекает из правил словообразования.

Retour au début