Kwa maudhui

Предлоги al и ĝis

ya alex0b, 26 Desemba 2012

Ujumbe: 7

Lugha: Русский

alex0b (Wasifu wa mtumiaji) 26 Desemba 2012 7:51:52 asubuhi

Чего-то я плохо понимаю логику применения предлогов al и ĝis в предложениях типа: "La viro iras al la domo." и "La viro iras ĝis la domo." Подскажите пожалуйста, как это понимать?

safval (Wasifu wa mtumiaji) 27 Desemba 2012 12:25:45 alasiri

В эсперанто предлоги имеют более конкретный, ограниченный смысл чем в русском.
Al обозначает "направление движения или действия". То есть первое предложение можно перевести как "Женщина идет к дому".
Ĝis переводится как "от", а второе предложение переводится как "Женщина идет от дома". Не "из", а "от", то есть неизвестно вышла она из дома или нет, известно только направление движения.

maratonisto (Wasifu wa mtumiaji) 27 Desemba 2012 3:45:48 alasiri

safval:Ĝis переводится как "от"
Ĝis переводится как "до".
Iru ĝis angulo = дойдите до угла.
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).

alex0b (Wasifu wa mtumiaji) 28 Desemba 2012 4:36:52 asubuhi

maratonisto:
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).
Спасибо, именно подтекста и не хватало, не смог найти в словарях.

Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?

maratonisto (Wasifu wa mtumiaji) 29 Desemba 2012 5:07:23 alasiri

alex0b:
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Совершенно верно.

Arseno (Wasifu wa mtumiaji) 2 Machi 2013 8:15:06 alasiri

maratonisto:
alex0b:
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Совершенно верно.
По-моему, одно и то же

maratonisto (Wasifu wa mtumiaji) 3 Machi 2013 12:37:33 alasiri

Arseno:
maratonisto:
alex0b:
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Совершенно верно.
По-моему, одно и то же
По-русски тоже не одно и то же:
Мужик идёт домой.
Мужик идёт к (своему) дому.

И в русском, и в эсперанто "домой" и "hejmen" имеют устоявшийся смысл, подразумевающий последующий вход в дом (или по крайней мере во двор), и этот смысл не вытекает из правил словообразования.

Kurudi juu