Tin nhắn: 7
Nội dung: Русский
alex0b (Xem thông tin cá nhân) 07:51:52 Ngày 26 tháng 12 năm 2012
safval (Xem thông tin cá nhân) 12:25:45 Ngày 27 tháng 12 năm 2012
Al обозначает "направление движения или действия". То есть первое предложение можно перевести как "Женщина идет к дому".
Ĝis переводится как "от", а второе предложение переводится как "Женщина идет от дома". Не "из", а "от", то есть неизвестно вышла она из дома или нет, известно только направление движения.
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 15:45:48 Ngày 27 tháng 12 năm 2012
safval:Ĝis переводится как "от"Ĝis переводится как "до".
Iru ĝis angulo = дойдите до угла.
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).
alex0b (Xem thông tin cá nhân) 04:36:52 Ngày 28 tháng 12 năm 2012
maratonisto:Спасибо, именно подтекста и не хватало, не смог найти в словарях.
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 17:07:23 Ngày 29 tháng 12 năm 2012
alex0b:Совершенно верно.
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Arseno (Xem thông tin cá nhân) 20:15:06 Ngày 02 tháng 3 năm 2013
maratonisto:По-моему, одно и то жеalex0b:Совершенно верно.
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 12:37:33 Ngày 03 tháng 3 năm 2013
Arseno:По-русски тоже не одно и то же:maratonisto:По-моему, одно и то жеalex0b:Совершенно верно.
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Мужик идёт домой.
Мужик идёт к (своему) дому.
И в русском, и в эсперанто "домой" и "hejmen" имеют устоявшийся смысл, подразумевающий последующий вход в дом (или по крайней мере во двор), и этот смысл не вытекает из правил словообразования.