Поруке: 7
Језик: Русский
alex0b (Погледати профил) 26. децембар 2012. 07.51.52
safval (Погледати профил) 27. децембар 2012. 12.25.45
Al обозначает "направление движения или действия". То есть первое предложение можно перевести как "Женщина идет к дому".
Ĝis переводится как "от", а второе предложение переводится как "Женщина идет от дома". Не "из", а "от", то есть неизвестно вышла она из дома или нет, известно только направление движения.
maratonisto (Погледати профил) 27. децембар 2012. 15.45.48
safval:Ĝis переводится как "от"Ĝis переводится как "до".
Iru ĝis angulo = дойдите до угла.
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).
alex0b (Погледати профил) 28. децембар 2012. 04.36.52
maratonisto:Спасибо, именно подтекста и не хватало, не смог найти в словарях.
"La viro iras ĝis la domo." = Мужик идёт до дома (подтекст: а там остановится, свернёт и т.п.).
"La viro iras al la domo." = Мужик идёт к дому (подтекст: дом - цель мужчины, именно в доме или у дома есть что-то важное).
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
maratonisto (Погледати профил) 29. децембар 2012. 17.07.23
alex0b:Совершенно верно.
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Arseno (Погледати профил) 02. март 2013. 20.15.06
maratonisto:По-моему, одно и то жеalex0b:Совершенно верно.
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
maratonisto (Погледати профил) 03. март 2013. 12.37.33
Arseno:По-русски тоже не одно и то же:maratonisto:По-моему, одно и то жеalex0b:Совершенно верно.
Правильно ли я понял, что: "Мужик идет домой" переводится как "La viro iras hejmen", но не "La viro iras al la hejmo"?
Мужик идёт домой.
Мужик идёт к (своему) дому.
И в русском, и в эсперанто "домой" и "hejmen" имеют устоявшийся смысл, подразумевающий последующий вход в дом (или по крайней мере во двор), и этот смысл не вытекает из правил словообразования.