Zum Inhalt

Traducción.

von gianich73, 1. Januar 2013

Beiträge: 6

Sprache: Español

gianich73 (Profil anzeigen) 1. Januar 2013 01:30:36

¿Cómo diríais en esperanto: "Puse los regadíos para que se me ponga bonita la hierba con el año nuevo."? El concepto de poner puede entenderse como encender, connectar. ¿Sería aktivigi? No encuentro traducción para regadío en ninguna parte. ¿Tal vez akvumilo?
Mi aktivigis la aspergilojn por tio, kio la herbaro beliĝus kun la nova jaro?

Sahaquiel (Profil anzeigen) 3. Januar 2013 19:38:58

Ŝalti:
PIV:Fermi elektran cirkviton per speciala aparato, tiel ke kurento komencas traflui: ŝalti la lumon, la ekbrulon de motoro; ŝalti lampon, radioricevilon
. Do mi dirus enŝalti, se vi devas konekti ĝin al energio, alŝalti se premi butonon.

Por regadío (que comprendo como regadera o aspersor) akvodisigilo, no se si aspergilo se entendiera.

gianich73 (Profil anzeigen) 4. Januar 2013 01:42:03

Sahaquiel:Ŝalti: Do mi dirus enŝalti, se vi devas konekti ĝin al energio, alŝalti se premi butonon.

Por regadío (que comprendo como regadera o aspersor) akvodisigilo, no se si aspergilo se entendiera.
Dankon. Y ya que eres tan amable, ¿sabrías cómo se dice "orden de arrestro"? Aresta mandato?

Sahaquiel (Profil anzeigen) 5. Januar 2013 17:23:57

En el Gran Diccionario de Fernando de Diego encontré arest-ordono
Gran Diccionario Español-Esperanto

novatago (Profil anzeigen) 6. Januar 2013 12:16:42

Sahaquiel:Por regadío (que comprendo como regadera o aspersor) akvodisigilo, no se si aspergilo se entendiera.
Para regadío, siempre y cuando se refiera al instrumento para regar, akvodisigilo yo creo que está bien. También aŭtomata akvumilo o akvuma hoso, Dependiendo de si ese regadío es un aspersor, o una simple manguera. Al adjetivo para hoso, en el Fernando de Diedo, se lo ahorran pero en el PIV, dice que hoso se puede usar para conducir gases también. Akvokondukilo también se podría usar para manguera.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

gianich73 (Profil anzeigen) 8. Januar 2013 03:24:06

novatago:Por regadío (que comprendo como regadera o aspersor) akvodisigilo, no se si aspergilo se entendiera. Para regadío, siempre y cuando se refiera al instrumento para regar, akvodisigilo yo creo que está bien. También aŭtomata akvumilo o akvuma hoso, Dependiendo de si ese regadío es un aspersor, o una simple manguera. Al adjetivo para hoso, en el Fernando de Diedo, se lo ahorran pero en el PIV, dice que hoso se puede usar para conducir gases también. Akvokondukilo también se podría usar para manguera.
Me gusta aŭtomata akvumilo. Es ese el sentido un regadío que se activa automáticamente para regar el jardín. Dankon.

Zurück nach oben