Đi đến phần nội dung

Sketch sur l'espéranto de Cyril Etesse sur France 2

viết bởi Altebrilas, Ngày 15 tháng 1 năm 2013

Tin nhắn: 14

Nội dung: Français

raptor4 (Xem thông tin cá nhân) 05:16:38 Ngày 21 tháng 1 năm 2013

Est-ce que quelqu'un pourrait aussi indiquer à quel moment on peut entendre ces deux répliques?

Merci d'avance.

MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 07:53:16 Ngày 21 tháng 1 năm 2013

J’ai pas vu ce téléfilm, c’est de la propagande pour les mères-porteuses… Cependant, on en a parlé sur la liste de diffusion d’Espéranto-France, et selon un utilisateur, c’est à 64 minutes. Il a même copié le dialogue :
Paĉjo: Vi diras nia, sed vi pensas via. Kvazaŭ mi estus tute prifajfinda en tiu afero.
Panjo: Excuse-moi, je ne le ferai plus.
Paĉjo: Vi eĉ ne konscias pri tio, kion vi faras.
Panjo: En quelle langue tu me parles?
Paĉjo: En espéranto, la langue de l'espoir. L'espoir que les gens se comprennent et se respectent. Un rêve d'ado.

Tucky (Xem thông tin cá nhân) 20:16:12 Ngày 21 tháng 1 năm 2013

Paĉjo: Vi diras nia, sed vi pensas via. Kvazaŭ mi estus tute prifajfinda en tiu afero.
Paĉjo: Vi eĉ ne konscias pri tio, kion vi faras.
C’est ça la traduction ? :
Tu dis le nôtre, mais tu penses le tiens. Comme si je méritais totalement d’être sifflé dans cette affaire.
Tu ne t’en rends même pas compte, de ce que tu fais.
Je ne comprends pas trop le sens de prifajfinda (le préfixe « pri » me gêne avec « en tiu afero » juste après, soit ça fait redondant soit je n’ai pas compris).
En fait je crois que je ne comprends pas le dialogue…

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 20:31:44 Ngày 21 tháng 1 năm 2013

fajfi pri io veut dire se moquer de quelque chose, n'en avoir rien à battre...
donc: comme si je comptais vraiment pour rien...

Quay lại