前往目錄

Sketch sur l'espéranto de Cyril Etesse sur France 2

貼文者: Altebrilas, 2013年1月15日

訊息: 14

語言: Français

raptor4 (顯示個人資料) 2013年1月21日上午5:16:38

Est-ce que quelqu'un pourrait aussi indiquer à quel moment on peut entendre ces deux répliques?

Merci d'avance.

MoutOp (顯示個人資料) 2013年1月21日上午7:53:16

J’ai pas vu ce téléfilm, c’est de la propagande pour les mères-porteuses… Cependant, on en a parlé sur la liste de diffusion d’Espéranto-France, et selon un utilisateur, c’est à 64 minutes. Il a même copié le dialogue :
Paĉjo: Vi diras nia, sed vi pensas via. Kvazaŭ mi estus tute prifajfinda en tiu afero.
Panjo: Excuse-moi, je ne le ferai plus.
Paĉjo: Vi eĉ ne konscias pri tio, kion vi faras.
Panjo: En quelle langue tu me parles?
Paĉjo: En espéranto, la langue de l'espoir. L'espoir que les gens se comprennent et se respectent. Un rêve d'ado.

Tucky (顯示個人資料) 2013年1月21日下午8:16:12

Paĉjo: Vi diras nia, sed vi pensas via. Kvazaŭ mi estus tute prifajfinda en tiu afero.
Paĉjo: Vi eĉ ne konscias pri tio, kion vi faras.
C’est ça la traduction ? :
Tu dis le nôtre, mais tu penses le tiens. Comme si je méritais totalement d’être sifflé dans cette affaire.
Tu ne t’en rends même pas compte, de ce que tu fais.
Je ne comprends pas trop le sens de prifajfinda (le préfixe « pri » me gêne avec « en tiu afero » juste après, soit ça fait redondant soit je n’ai pas compris).
En fait je crois que je ne comprends pas le dialogue…

Tjeri (顯示個人資料) 2013年1月21日下午8:31:44

fajfi pri io veut dire se moquer de quelque chose, n'en avoir rien à battre...
donc: comme si je comptais vraiment pour rien...

回到上端