Ir ao conteúdo

Traduko el la angla

de Interretano, 26 de janeiro de 2013

Mensagens: 4

Idioma: Esperanto

Interretano (Mostrar o perfil) 26 de janeiro de 2013 12:01:23

Saluton! Mi havas du frazojn, kaj mi ne scias kiel traduki ilin. Tiuj estas: "Never mind about it, you needn't go into particulars; it was as to discipline the child -- ''that'' much is certain, anyway." (Kiel traduki "you needn't go into particulars"?)

Kaj en konversacio, patrino diras al sxia infanino:

"Yes, my child. Wait! Don't ask me why, because I don't know." Mi ne scias kiel traduki la vorton "Wait!" cxi tie.

Antauxdankon!

sudanglo (Mostrar o perfil) 26 de janeiro de 2013 12:43:02

Ne zorgu pri tio. Vi ne bezonas rakonti la detalojn nun/rakonti la tutan historion nunMi ne volas aŭdi la tutan historion.

Rilate la duan demandon, Mi ne estas tiel certa pri la signifo kiun vi deziras komuniki. La kutima traduko de 'Wait!' estas 'Atendu!'.

Alia ebleco estas - 'Paciencu'.

Ĉu la patrino ne scias kial oni devas atendi?

Interretano (Mostrar o perfil) 26 de janeiro de 2013 12:55:15

sudanglo:Ne zorgu pri tio. Vi ne bezonas rakonti la detalojn nun/rakonti la tutan historion nunMi ne volas aŭdi la tutan historion.

Rilate la duan demandon, Mi ne estas tiel certa pri la signifo kiun vi deziras komuniki. La kutima traduko de 'Wait!' estas 'Atendu!'.

Alia ebleco estas - 'Paciencu'.

Ĉu la patrino ne scias kial oni devas atendi?
La knabino demandas multajn demandojn, kaj la patrino diris al sxi "Wait!" por, ke sxi ne demandu "kial" ree.

sudanglo (Mostrar o perfil) 26 de janeiro de 2013 21:28:19

La knabino demandas multajn demandojn, kaj la patrino diris al sxi "Wait!" por, ke sxi ne demandu "kial" ree.
Tiam, eble 'Ĉesu!'

De volta à parte superior