去目錄頁

Traduko el la angla

Interretano, 2013年1月26日

讯息: 4

语言: Esperanto

Interretano (显示个人资料) 2013年1月26日下午12:01:23

Saluton! Mi havas du frazojn, kaj mi ne scias kiel traduki ilin. Tiuj estas: "Never mind about it, you needn't go into particulars; it was as to discipline the child -- ''that'' much is certain, anyway." (Kiel traduki "you needn't go into particulars"?)

Kaj en konversacio, patrino diras al sxia infanino:

"Yes, my child. Wait! Don't ask me why, because I don't know." Mi ne scias kiel traduki la vorton "Wait!" cxi tie.

Antauxdankon!

sudanglo (显示个人资料) 2013年1月26日下午12:43:02

Ne zorgu pri tio. Vi ne bezonas rakonti la detalojn nun/rakonti la tutan historion nunMi ne volas aŭdi la tutan historion.

Rilate la duan demandon, Mi ne estas tiel certa pri la signifo kiun vi deziras komuniki. La kutima traduko de 'Wait!' estas 'Atendu!'.

Alia ebleco estas - 'Paciencu'.

Ĉu la patrino ne scias kial oni devas atendi?

Interretano (显示个人资料) 2013年1月26日下午12:55:15

sudanglo:Ne zorgu pri tio. Vi ne bezonas rakonti la detalojn nun/rakonti la tutan historion nunMi ne volas aŭdi la tutan historion.

Rilate la duan demandon, Mi ne estas tiel certa pri la signifo kiun vi deziras komuniki. La kutima traduko de 'Wait!' estas 'Atendu!'.

Alia ebleco estas - 'Paciencu'.

Ĉu la patrino ne scias kial oni devas atendi?
La knabino demandas multajn demandojn, kaj la patrino diris al sxi "Wait!" por, ke sxi ne demandu "kial" ree.

sudanglo (显示个人资料) 2013年1月26日下午9:28:19

La knabino demandas multajn demandojn, kaj la patrino diris al sxi "Wait!" por, ke sxi ne demandu "kial" ree.
Tiam, eble 'Ĉesu!'

回到上端