შინაარსის ნახვა

Esperanto estas seeping into my Japanese.

Aubright-ისა და 2 თებერვალი, 2013-ის მიერ

შეტყობინებები: 30

ენა: English

brw1 (მომხმარებლის პროფილი) 3 თებერვალი, 2013 07:04:02

yes, but with French seeping into Spanish or Esperanto because French is my second language I start speaking in Spanish or Esperanto and then change to French. for example "Soy contento porque yo puedo hablar espanol et que je parle esperanto et francais aussi.

kefga_x (მომხმარებლის პროფილი) 3 თებერვალი, 2013 10:55:17

erinja:As a beginner in Yiddish
Off-topic, feel free to delete this or more it somewhere more appropriate, but I assume you learned (are learning) Yiddish in the US. Could you elaborate on that a bit? How did you go about it and was it easy enough to find uses for it?

orthohawk (მომხმარებლის პროფილი) 3 თებერვალი, 2013 13:28:17

verdafeino:Strangely enough, when I was learning Japanese in highschool I had the exact same problem. It's funny that you mention saying it in your "Japanese accent" because that's exactly what happened to me! Estas pronounced like エスタス ( "esutasu" ) and the like. I would also try to say "ĉu ne?" where "desu ka?" should be used for questions.

I catch myself starting an English sentence with "ĉu" or ending with "ĉu ne?" sometimes. I almost say "nu..." too, when I'm thinking of what to say next.
I'm always word building on Esperanto principles: e.g. I will add -lyly/-wise to a noun or a verb to make an adverb.

Tempodivalse (მომხმარებლის პროფილი) 3 თებერვალი, 2013 14:39:44

Esperanto has influenced my English a bit. Now, when I need a specific word in English that doesn't immediately come to me, I'm tempted to use the word-building method to come up with my own expression -- until quickly realising that English doesn't allow that for most cases. Before, if I couldn't remember a word, I would try to express the concept through several words.

Ironically, I frequently find it easier to express myself in Esperanto than in my native languages. Wouldn't it be funny if I reached a level with EO where I was more comfortable in it than in English or Russian ...

I used to know Spanish to an intermediate level, but over the past few years I never kept up with it and am back to a beginner level. I'm sure that if I tried to relearn it now, I would get the lexicon and grammar all mixed up with EO. Already, whenever I hear Spanish spoken, I keep thinking it's a badly mangled Esperanto.

erinja (მომხმარებლის პროფილი) 3 თებერვალი, 2013 18:39:50

kefga_x:
erinja:As a beginner in Yiddish
Off-topic, feel free to delete this or more it somewhere more appropriate, but I assume you learned (are learning) Yiddish in the US. Could you elaborate on that a bit? How did you go about it and was it easy enough to find uses for it?
My undergrad university offered two years of Yiddish classes, so I learned in a class and got university credit for it. That isn't a possibility available to most people. A number of cities have night classes; I have heard about them in New York and Boston. There are a number of self-teaching books for people who want to learn alone; I have a degree of familiarity with several of them; if you want to know more about that, contact me privately and tell me what your situation is, and I may be able to recommend something. There are also Yiddish summer programs (Yidish vokh - seems like an Esperanto convention for Yiddish speakers) and winter programs (Klezkamp, in the Catskills).

I did not find any particular use for it, beyond understanding more lyrics in klezmer music. I just loved the language. I did find a degree of use for it in Germany. My study of Yiddish gave me a basic degree of understanding in German, and I can get around as a tourist in Germany, at least for basic tasks; I can ask basic questions and be understood, so long as I avoid the Hebrew or Slavic words.

-------

Incidentally, Yiddish is also very liberal with word building, and in Jewish settings where I'm likely to be understood, I definitely do add -dik to the end of a Hebrew or Yiddish word used in English word to turn it into an adjective, and on rare occasion even to an English word. It's a well-known Yiddish construction and it's used in many Yiddish words.

bartlett22183 (მომხმარებლის პროფილი) 3 თებერვალი, 2013 18:52:29

I have noticed an occasional minor problem myself with different international auxiliary languages, namely, Esperanto and Interlingua. If I have been reading more E-o than I-gua for a time, then if I try to compose a sentence in I-gua I find myself tending inadvertently to think of an E-o word for something, and vice versa if I have been reading more I-gua for a time. Some people can juggle multiple languages (including auxiliary languages), but some of us mere mortals ought to just pick one and stick with it. okulumo.gif

darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 4 თებერვალი, 2013 23:48:00

In a Spanish lesson I once used duobla instead of doble. ridulo.gif

Bruso (მომხმარებლის პროფილი) 5 თებერვალი, 2013 19:56:26

The inventor of Esperanto Sen Fleksio wanted a topic or comment marker. I thought borrowing the Japanese "wa" would do nicely.

I'd be more inclined to accidentally use "desu" in Esperanto than "estas" in Japanese.

J_Marc (მომხმარებლის პროფილი) 5 თებერვალი, 2013 22:17:32

As one who speaks to Japanese esperantists regularly, I can tell you that 'temas' is used to intro a topic, change topics, clarify what topic we're talking about etc, (like 'wa',) and I find it works very well because so many Esperantists are not fluent spertulos. It makes things clearer. On this forum, 'teme' has been suggested too.

Bruso:The inventor of Esperanto Sen Fleksio wanted a topic or comment marker. I thought borrowing the Japanese "wa" would do nicely.

I'd be more inclined to accidentally use "desu" in Esperanto than "estas" in Japanese.

Aubright (მომხმარებლის პროფილი) 5 თებერვალი, 2013 22:38:30

As things stand now it is no longer wa and estas that I am mixing up, but ĉi tio and この(kono). Contemptible tongue of mine!!

ზემოთ დაბრუნება