Į turinį

Esperanto estas seeping into my Japanese.

Aubright, 2013 m. vasaris 2 d.

Žinutės: 30

Kalba: English

brw1 (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 3 d. 07:04:02

yes, but with French seeping into Spanish or Esperanto because French is my second language I start speaking in Spanish or Esperanto and then change to French. for example "Soy contento porque yo puedo hablar espanol et que je parle esperanto et francais aussi.

kefga_x (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 3 d. 10:55:17

erinja:As a beginner in Yiddish
Off-topic, feel free to delete this or more it somewhere more appropriate, but I assume you learned (are learning) Yiddish in the US. Could you elaborate on that a bit? How did you go about it and was it easy enough to find uses for it?

orthohawk (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 3 d. 13:28:17

verdafeino:Strangely enough, when I was learning Japanese in highschool I had the exact same problem. It's funny that you mention saying it in your "Japanese accent" because that's exactly what happened to me! Estas pronounced like エスタス ( "esutasu" ) and the like. I would also try to say "ĉu ne?" where "desu ka?" should be used for questions.

I catch myself starting an English sentence with "ĉu" or ending with "ĉu ne?" sometimes. I almost say "nu..." too, when I'm thinking of what to say next.
I'm always word building on Esperanto principles: e.g. I will add -lyly/-wise to a noun or a verb to make an adverb.

Tempodivalse (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 3 d. 14:39:44

Esperanto has influenced my English a bit. Now, when I need a specific word in English that doesn't immediately come to me, I'm tempted to use the word-building method to come up with my own expression -- until quickly realising that English doesn't allow that for most cases. Before, if I couldn't remember a word, I would try to express the concept through several words.

Ironically, I frequently find it easier to express myself in Esperanto than in my native languages. Wouldn't it be funny if I reached a level with EO where I was more comfortable in it than in English or Russian ...

I used to know Spanish to an intermediate level, but over the past few years I never kept up with it and am back to a beginner level. I'm sure that if I tried to relearn it now, I would get the lexicon and grammar all mixed up with EO. Already, whenever I hear Spanish spoken, I keep thinking it's a badly mangled Esperanto.

erinja (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 3 d. 18:39:50

kefga_x:
erinja:As a beginner in Yiddish
Off-topic, feel free to delete this or more it somewhere more appropriate, but I assume you learned (are learning) Yiddish in the US. Could you elaborate on that a bit? How did you go about it and was it easy enough to find uses for it?
My undergrad university offered two years of Yiddish classes, so I learned in a class and got university credit for it. That isn't a possibility available to most people. A number of cities have night classes; I have heard about them in New York and Boston. There are a number of self-teaching books for people who want to learn alone; I have a degree of familiarity with several of them; if you want to know more about that, contact me privately and tell me what your situation is, and I may be able to recommend something. There are also Yiddish summer programs (Yidish vokh - seems like an Esperanto convention for Yiddish speakers) and winter programs (Klezkamp, in the Catskills).

I did not find any particular use for it, beyond understanding more lyrics in klezmer music. I just loved the language. I did find a degree of use for it in Germany. My study of Yiddish gave me a basic degree of understanding in German, and I can get around as a tourist in Germany, at least for basic tasks; I can ask basic questions and be understood, so long as I avoid the Hebrew or Slavic words.

-------

Incidentally, Yiddish is also very liberal with word building, and in Jewish settings where I'm likely to be understood, I definitely do add -dik to the end of a Hebrew or Yiddish word used in English word to turn it into an adjective, and on rare occasion even to an English word. It's a well-known Yiddish construction and it's used in many Yiddish words.

bartlett22183 (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 3 d. 18:52:29

I have noticed an occasional minor problem myself with different international auxiliary languages, namely, Esperanto and Interlingua. If I have been reading more E-o than I-gua for a time, then if I try to compose a sentence in I-gua I find myself tending inadvertently to think of an E-o word for something, and vice versa if I have been reading more I-gua for a time. Some people can juggle multiple languages (including auxiliary languages), but some of us mere mortals ought to just pick one and stick with it. okulumo.gif

darkweasel (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 4 d. 23:48:00

In a Spanish lesson I once used duobla instead of doble. ridulo.gif

Bruso (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 5 d. 19:56:26

The inventor of Esperanto Sen Fleksio wanted a topic or comment marker. I thought borrowing the Japanese "wa" would do nicely.

I'd be more inclined to accidentally use "desu" in Esperanto than "estas" in Japanese.

J_Marc (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 5 d. 22:17:32

As one who speaks to Japanese esperantists regularly, I can tell you that 'temas' is used to intro a topic, change topics, clarify what topic we're talking about etc, (like 'wa',) and I find it works very well because so many Esperantists are not fluent spertulos. It makes things clearer. On this forum, 'teme' has been suggested too.

Bruso:The inventor of Esperanto Sen Fleksio wanted a topic or comment marker. I thought borrowing the Japanese "wa" would do nicely.

I'd be more inclined to accidentally use "desu" in Esperanto than "estas" in Japanese.

Aubright (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 5 d. 22:38:30

As things stand now it is no longer wa and estas that I am mixing up, but ĉi tio and この(kono). Contemptible tongue of mine!!

Atgal į pradžią