Skip to the content

Ayuda para traducir un frase hecha al esperanto

by Dalo, February 2, 2013

Messages: 9

Language: Español

Dalo (User's profile) February 2, 2013, 1:50:16 PM

Como cada idioma es un mundo en relación a las frases hechas no se si en esperanto, existe un dicho parecido a "Cuando el sabio señala el cielo, el tonto mira el dedo".

Hispanio (User's profile) February 2, 2013, 3:35:22 PM

Sé que no es de mucha ayuda, pero aquí hay una lista de proverbios: http://es.lernu.net/biblioteko/proverboj/listo.php

EnricBaltasar (User's profile) February 25, 2013, 6:28:30 PM

¿Podrías explicar un poco el significado de la frase hecha?

novatago (User's profile) February 25, 2013, 10:29:16 PM

Dalo:Como cada idioma es un mundo en relación a las frases hechas no se si en esperanto, existe un dicho parecido a "Cuando el sabio señala el cielo, el tonto mira el dedo".
La traducción literal queda un poco fea para mi gusto. Quizá una traducción válida y no tan fea, podría ser: Kiam saĝulo montras la ĉielon per montrilo, stultulo nur rigardas la montrilon.

Ĝis, Novatago.

Sahaquiel (User's profile) March 27, 2013, 5:12:23 AM

Kiam saĝul' fingre ĉielon montras, stultul' la fingron rigardas.

maratonisto (User's profile) April 1, 2013, 1:26:22 PM

Por favor, traducir al español. Dankon.

1. Sed tion Vi scias pli bone ol mi. (Vi estas pluralo)
2. Memkompreneble, oni devas prepari bonege tiun ĉi scenaron.
3. instruado de esperanto kiel plenrajta fremdlingvo.
4. Tia premo povus esti minaco al stato internacia de ilia lingvo en mondo.
5. Por ne perdi la reputacion Petro povus redoni la ŝuldon nur post verdikto de iu tribunalo.

Sahaquiel (User's profile) April 1, 2013, 3:33:52 PM

maratonisto:Por favor, traducir al español. Dankon.

1. Sed tion Vi scias pli bone ol mi. (Vi estas pluralo)
2. Memkompreneble, oni devas prepari bonege tiun ĉi scenaron.
3. instruado de esperanto kiel plenrajta fremdlingvo.
4. Tia premo povus esti minaco al stato internacia de ilia lingvo en mondo.
5. Por ne perdi la reputacion Petro povus redoni la ŝuldon nur post verdikto de iu tribunalo.
1. Pero eso lo saben mejor que yo
2. Se comprende, que hay que preparar bien este escenario
3. Enseñanza del Esperanto como lengua extranjero en todo su derecho.
4. Esa presión podría ser una amenaza al estado internacional de su lengua en el mundo.
5. Para no perder la reputación Pedro podría regresar(?) la deuda sólo después del veredicto de un tribunas

Kial vi bezonas traduki tion?

maratonisto (User's profile) April 1, 2013, 5:00:19 PM

Sahaquiel:3. Enseñanza del Esperanto como lengua extranjero en todo su derecho.

Kial vi bezonas traduki tion?
Dankon por traduko.
lengua extranjerO o lengua extranjerA?

veredicto o verdicto?

tribunas o tribunal?

Mi bezonas tion por letero al hispanlingvano.

antoniomoya (User's profile) April 1, 2013, 6:20:50 PM

maratonisto:Por favor, traducir al español. Dankon.

1. Sed tion Vi scias pli bone ol mi. (Vi estas pluralo)
2. Memkompreneble, oni devas prepari bonege tiun ĉi scenaron.
3. instruado de esperanto kiel plenrajta fremdlingvo.
4. Tia premo povus esti minaco al stato internacia de ilia lingvo en mondo.
5. Por ne perdi la reputacion Petro povus redoni la ŝuldon nur post verdikto de iu tribunalo.
1. Pero eso lo saben ustedes mejor que yo.
2. Naturalmente, hay que preparar muy bien este escenario.
3. La enseñanza del Esperanto como lengua extranjera de pleno derecho.
4. Esa presión podría ser una amenaza al estado internacional de su lengua en el mundo.
5. Para no perder la reputación, Pedro podría devolver la deuda sólo después de la sentencia de un tribunal.

Amike.

Back to the top