Vai all’indice

Humoraj lingvaj fuŝaĵoj

di Demian, 17 aprile 2013

Messaggi: 2

Lingua: Esperanto

Demian (Mostra il profilo) 17 aprile 2013 17:30:46

Kial ne fari tiun ĉi fadenon listo de lingvaj fuŝaĵoj?

Jen unu reklamo por kuriisto en mia urbo:

Matthieu (Mostra il profilo) 17 aprile 2013 19:17:44

Antaŭ nelonge mi trovis amuzan artikolon pri fuŝaj tradukoj en la franca. Inter la plej amuzaj estas:
  • “Polish sausage” (“pola kolbaso”) tradukita kiel “polissez la saucisse” (“poluru la kolbason” — tio sonas sufiĉe masturba);
  • produkto farita en “fabriko sen tritiko kaj sen ŝraŭbingo” (“nut” angle estas kaj ŝraŭbingo kaj nukso);
  • produkto nomata “traduko nedisponebla”;
  • “petite bite”: ĝi fakte ne estas traduko, ĉar ĝi estas en la angla (“etaj buŝplenoj”). Ŝajne ili pensas, ke francaj vortoj igas la produkton pli laŭmoda… sed por franco, tio signifas “malgrandaj kacoj”.

Torna all’inizio