До змісту

Humoraj lingvaj fuŝaĵoj

від Demian, 17 квітня 2013 р.

Повідомлення: 2

Мова: Esperanto

Demian (Переглянути профіль) 17 квітня 2013 р. 17:30:46

Kial ne fari tiun ĉi fadenon listo de lingvaj fuŝaĵoj?

Jen unu reklamo por kuriisto en mia urbo:

Matthieu (Переглянути профіль) 17 квітня 2013 р. 19:17:44

Antaŭ nelonge mi trovis amuzan artikolon pri fuŝaj tradukoj en la franca. Inter la plej amuzaj estas:
  • “Polish sausage” (“pola kolbaso”) tradukita kiel “polissez la saucisse” (“poluru la kolbason” — tio sonas sufiĉe masturba);
  • produkto farita en “fabriko sen tritiko kaj sen ŝraŭbingo” (“nut” angle estas kaj ŝraŭbingo kaj nukso);
  • produkto nomata “traduko nedisponebla”;
  • “petite bite”: ĝi fakte ne estas traduko, ĉar ĝi estas en la angla (“etaj buŝplenoj”). Ŝajne ili pensas, ke francaj vortoj igas la produkton pli laŭmoda… sed por franco, tio signifas “malgrandaj kacoj”.

Назад до початку