Đi đến phần nội dung

Humoraj lingvaj fuŝaĵoj

viết bởi Demian, Ngày 17 tháng 4 năm 2013

Tin nhắn: 2

Nội dung: Esperanto

Demian (Xem thông tin cá nhân) 17:30:46 Ngày 17 tháng 4 năm 2013

Kial ne fari tiun ĉi fadenon listo de lingvaj fuŝaĵoj?

Jen unu reklamo por kuriisto en mia urbo:

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 19:17:44 Ngày 17 tháng 4 năm 2013

Antaŭ nelonge mi trovis amuzan artikolon pri fuŝaj tradukoj en la franca. Inter la plej amuzaj estas:
  • “Polish sausage” (“pola kolbaso”) tradukita kiel “polissez la saucisse” (“poluru la kolbason” — tio sonas sufiĉe masturba);
  • produkto farita en “fabriko sen tritiko kaj sen ŝraŭbingo” (“nut” angle estas kaj ŝraŭbingo kaj nukso);
  • produkto nomata “traduko nedisponebla”;
  • “petite bite”: ĝi fakte ne estas traduko, ĉar ĝi estas en la angla (“etaj buŝplenoj”). Ŝajne ili pensas, ke francaj vortoj igas la produkton pli laŭmoda… sed por franco, tio signifas “malgrandaj kacoj”.

Quay lại