Wpisy: 2
Język: Esperanto
Demian (Pokaż profil) 17 kwietnia 2013, 17:30:46
Kial ne fari tiun ĉi fadenon listo de lingvaj fuŝaĵoj?
Jen unu reklamo por kuriisto en mia urbo:
Jen unu reklamo por kuriisto en mia urbo:
Matthieu (Pokaż profil) 17 kwietnia 2013, 19:17:44
Antaŭ nelonge mi trovis amuzan artikolon pri fuŝaj tradukoj en la franca. Inter la plej amuzaj estas:
- “Polish sausage” (“pola kolbaso”) tradukita kiel “polissez la saucisse” (“poluru la kolbason” — tio sonas sufiĉe masturba);
- produkto farita en “fabriko sen tritiko kaj sen ŝraŭbingo” (“nut” angle estas kaj ŝraŭbingo kaj nukso);
- produkto nomata “traduko nedisponebla”;
- “petite bite”: ĝi fakte ne estas traduko, ĉar ĝi estas en la angla (“etaj buŝplenoj”). Ŝajne ili pensas, ke francaj vortoj igas la produkton pli laŭmoda… sed por franco, tio signifas “malgrandaj kacoj”.