לתוכן העניינים

Wegfahrsperre

של Schnecke, 6 במאי 2013

הודעות: 5

שפה: Deutsch

Schnecke (הצגת פרופיל) 6 במאי 2013, 13:43:39

wie würdet ihr das übersetzen? Gemeint ist die beim Auto. Krause sagt z.B. veturigi(wegfahren) und buteo(für Sperre)

Sunjo (הצגת פרופיל) 6 במאי 2013, 15:25:12

(elektronika) "vetur(ig)blokilo" schlage ich mal vor

vortaro.net kennt die zweite Bedeutung von "buteo", aber ReVo und das lernu-vortaro kennen nur die Übersetzung "Bussard"

oder:
Lenkradsperre - stirradblokilo
Gangschaltungssperre - rapidumŝanĝilblokilo (das Wort für Gangschaltung hab ich aus dem lernu-bildvortaro)
Radsperre (Parkkralle) - radblokilo

Hermann (הצגת פרופיל) 6 במאי 2013, 16:44:54

Wie gefällt Euch "veturblokilo" oder "forveturblokilo"?

rubuso (הצגת פרופיל) 6 במאי 2013, 17:29:11

veturhaltigo?
forveturhaltigo?

Schnecke (הצגת פרופיל) 6 במאי 2013, 19:59:34

Ist ja was Elektronisches, blokilo meint aber sowas wie Arretierung oder Hebel der was sperrt also mechanisch, aber veturblokilo klingt ganz gut.Wie ist das nochmal mit der Wortzusammensetzung, ich dachte man läßt nur das "i" von veturigi weg und bildet dann das neue Wort mit blokilo. Oder kann ich soviel weglassen bis es "gut" klingt, ich aber noch weiß was der Ursprung war?

לראש הדף