Mes petites questions existentielles au sujet du français et de l'espéranto
Harlinah-ისა და 11 მაისი, 2013-ის მიერ
შეტყობინებები: 120
ენა: Français
hetinjo (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 07:41:01
[
J'y ai aussi appris des choses. Si je trouve le temps peut être que je viendrais les partager avec vous.{quote]
.. et j'ai grand plaisir à en apprendre de vous, merci.
svp : si je trouve le temps. . . je viendrai
si je trouvais le temps ... je vienddrais ?
hetinjo (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 07:53:41
Puis-je mettre ma tête sur le billot ?
...d'un monstre, les reactions dont il faut se méfier (??)
hetinjo (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 08:06:55
kiel fari ?
Harlinah (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 08:42:58
hetinjo:Bonjour Henriette,
J'y ai aussi appris des choses. Si je trouve le temps peut être que je viendrais les partager avec vous.
.. et j'ai grand plaisir à en apprendre de vous, merci.
svp : si je trouve le temps. . . je viendrai
si je trouvais le temps ... je vienddrais ?
je ne fais que passer.
Vous avez parfaitement raison de soulever ce qui était rien de moins qu’une erreur.
On a beau se relire , on finit toujours par oublier quelque chose.
Il fallait écrire : si je trouve le temps, je viendrai
Règle :
Si+présent appelle futur de l’indicatif : si je trouve le temps, je viendrai
Si+ imparfait appelle conditionnel : si je trouve le temps, je viendrai
Bien que moi pour exprimer le passé j’aurais plutôt appliqué la règle suivante :
Si+ plus que parfait appelle le conditionnel passé : si j’avais trouvé le temps, je serais venue.
Vous vous interrogez sur la façon de quoter. C’est tout à fait normal si vous n’avez pas l’expérience des forums.
Pour quoter un texte vous l’entourez de ces deux balises :
« [ quote ] » avant le début du texte et vous mettez « [ quote ] » à la fin du texte.
Attention pour que ça marche : enlevez les guillemets et pas d'espace entre les crochets et le mot au milieu. Malheureusement nt quand je l'écris correctement , la balise disparait et tout le texte qui suit se retrouve en citation.
Si vous n'y arrivez pas dites le moi.
Peut être que quelqu'un vous expliquera mieux que moi.
Harlinah (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 08:45:37
Ici c'est beaucoup plus clair :
http://www.lamagiedelapoesie.com/t6387-comment-fai...
hetinjo (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 12:21:01
merci, mais il y a un delai pour entrer sur ce site.. alors j'essaie avec vos directives
hetinjo (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 13:07:49
quant-au participe passé suivi d'un infinitif, n'est-ce pas :
la fille que j'ai entendue chanter (on peut dire chantant)
la chanson que j'ai entendu chanter (on ne peut pas dire chantant)
Certains de "mes amis du jeudi" aspirants francophones veulent apprendre le francais de la rue (que je ne connais pas, ayant quitté ma Normandie en 1951); d'autres, revivant leur jeunesse de collégiens, désirent retrouver la grammaire précise. J'ai recours à Grévisse ! Il m'est très doux de constater l'attachement de certains etrangers à notre langue.
Mais la règle du participe passé, n'est-ce pas une perte de temps ?
Harlinah (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 17:26:35
Sbgodin:Merci tu as bien paraphrasé ce qui était un peu confus dans mon esprit et même si cette phrase n’est peut être pas fausse grammaticalement, je ne peux m'empêcher de penser qu'elle est maladroite.Harlinah:J'aimerais examiner ce passage avec vous :En traduisant en espéranto, ça se clarifie:
"Le subjonctif imparfait est peu employé. C'est la raison pour laquelle certains l'approchent avec une extrême prudence, comme s'il s'agissait d'un monstre dont il faut se méfier des réactions"
Je m'intéresse particulièrement à la phrase soulignée.
Je ne sais pas mais j'ai l'impression que c’est incorrect. Pour moi "dont" et "des" cela fait une redondance.
comme s'il s'agissait d'un monstre dont il faut se méfier des réactions.
Kvazaŭ temis pri monstro kies reagojn oni malfidas.
La grosse différence, et elle te sera familière, est que « se méfier » est réflexif et non-transitif alors que malfidi n'est pas réfléxif ni transitif... SimpleL'issue se trouve dans le contre-exemple suivant : « Comme s'il s'agissait d'un monstre qu'il faut se méfier des réactions. » Ça se comprend bien, mais ça sonne faux. Pourquoi ? Parce que l'intransitivité de « se méfier » appelle un complément d'objet indirect, lequel est appelé via « dont ». Mais juste en français, vu qu'en espéranto c'est transitif !
Ce sera bien la première fois que je vois une telle construction.
C'est une phrase qui prête à confusion et à mon sens , voici les seules formulations possibles:
"comme s'il s'agissait d'un monstre dont il faut se méfier." (on se méfie DU monstre)
"comment s'il s'agissait d'un monstre dont il faut surveiller les réactions." (on surveille les réactions DU monstre)
Comme on peut le constater, "dont" vient après le mot qu'il remplace et qui est ici "monstre" ou "du monstre".
Si on reprend la phrase de l'auteur : comme s'il s'agissait d'un monstre dont il faut se méfier des réactions"
Le mot remplacé par "dont" devrait donc être "monstre".
Seulement au vu du sens ce n'est pas du monstre qu'il faut se méfier mais plutôt des réactions du monstre. Donc "dont" devrait venir après le mot réaction ce qui n’est pas le cas.
Quelque chose comme : "comme s'il s'agissait d'un monstre ayant des réactions dont il faut se méfier."
D'où la maladresse de cette phrase à mon avis.
Qu'en pensez-vous tous?
Harlinah (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 18:08:15
hetinjo:et le resultat est le contraire de ce que j'attendais.. oh que je me déteste..Mais enfin Henriette vous y étiez presque.
quant-au participe passé suivi d'un infinitif, n'est-ce pas :
la fille que j'ai entendue chanter (on peut dire chantant)
la chanson que j'ai entendu chanter (on ne peut pas dire chantant)
Certains de "mes amis du jeudi" aspirants francophones veulent apprendre le francais de la rue (que je ne connais pas, ayant quitté ma Normandie en 1951); d'autres, revivant leur jeunesse de collégiens, désirent retrouver la grammaire précise. J'ai recours à Grévisse ! Il m'est très doux de constater l'attachement de certains etrangers à notre langue.
Mais la règle du participe passé, n'est-ce pas une perte de temps ?
Vous avez quoté correctement mais vous n'avez pas encadré la bonne phrase.
Pour que vous compreniez ce que vous avez fait , vous n'avez qu'à rééditer votre message. Il vous suffit de cliquer sur "Rediger" que vous avez tout à coté de "Repondre".
Et là vous verrez que les balises sont autour de la phrase 1 ( merci, mais il y a un delai pour entrer sur ce site.. alors j'essaie avec vos directives)
alors que vous deviez les mettre autour de ce que vous vouliez citer à savoir la phrase 2 (http://www.lamagiedelapoesie.com/t6387-comment-fai...)
D'ailleurs vous pouvez corriger très facilement : enlevez les quotes autour de la phrase1 et mettez les autour de la phrase2.
Pour ce qui est du participe passé suivi de l'infinitif , vous avez parfaitement accordé.
Moi je ne connaissais pas cette astuce du participe présent (en chantant).
J'applique la règle du COD:
la fille que j'ai entendue chanter. => J'ai entendu qui ou quoi? la fille chanter .
Fille est ici COD et précède le verbe donc il y a accord.
la chanson que j'ai entendu chanter => j'ai entendu qui ou quoi? quelqu'un chanter.
Le COD du verbe entendre est quelqu'un et non pas la chanson , donc il n'y a pas d'accord.
Le Grévisse est une référence. J'ai un ami qui en parle tout le temps.
Non l'accord du participe est peut être un peu difficile mais le maitriser n’est pas une perte de temps.
ça fait longtemps que vous avez quitté la France et peut-être ne saviez-vous pas que la maitrise de l'orthographe est un critère déterminant. Cela peut vous empêcher de trouver un emploi et une lettre de motivation ou un CV truffés de fautes n'ont aucune chance de convaincre.
En outre la grammaire est moins hasardeuse que l'orthographe qui elle est à vrai dire très fantaisiste.
De ce fait, on se sera beaucoup moins indulgent envers les fautes d'accord.
L'orthographe française est l'une des plus difficiles au monde.
Toutefois, elle reste surmontable si on a appris à lire correctement selon la méthode syllabique et si on a continué à lire et à écrire toute sa vie.
Harlinah (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2013 18:59:51
http://mamiehiou.over-blog.com/article-regles-de-l...
J'y ai passé des heures à essayer d'apprivoiser le participe passé.
En tout cas on est comblé : du français , de la littérature, de la romance ce qui ne gâche rien...un vrai bijou.
Elle dit être amoureuse des mots , je la comprends parfaitement. C’est pourquoi la langue des signes me brise le cœur.
Je ne prétends pas être une référence en matière d’accord du participe mais au moins grâce à cette dame, je ne risque plus de me tromper ou d'hésiter quand il s'agit d'accorder une phrase telle que :
"Scarlett et Rhett se sont parlé, ils se sont souri, ils se sont aimés, ils se sont menti, et ils se sont quittés."
Il y a un autre site tout aussi bien:
http://www.projet-voltaire.fr/blog/regle-orthograp...
Et j'ai même pensé à passer la certification mais il faut la renouveler tous les 4ans.
Ce qui est compréhensible car rien n’est jamais acquis.
Il m'est très doux de constater l'attachement de certains étrangers à notre langue.Le français est quasiment ma langue maternelle même si ce n’est pas celle de mes parents.
Et c’est la seule langue que j'ai parlée toute ma vie.
Et enfin j'ai un faible pour la beauté. L'arabe classique et le français sont les plus belles langues que j'aie jamais entendues.
Au Maroc, je regardais les films historiques rien que pour le plaisir d'entendre les acteurs parler l'arabe classique. Et en France , j'ai vu des gens quelconques devenir carrément séduisants juste parce qu'il parlaient très bien français.
Et beaucoup d'étrangers qui s’intéressent à la langue française pensent exactement comme moi, à savoir que c'est une langue extrêmement belle alors même qu'ils ne la maitrisent pas, voire ne la comprennent pas..
J'ai même vu des Asiatiques qui disaient apprendre le français pour séduire les filles
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Eux au moins ont cette intelligence de comprendre qu'un vrai séducteur doit très bien parler (et aujourd'hui écrire ) une belle langue.
Quand je vois ce que les "coachs" français en séduction conseillent à leur compatriotes et quand je pense que ces gugusses sont payés pas moins de 8000 euros ... quand je lis leurs baragouinages truffés d'acronymes et de franglais , je me dis que les Français doivent être sourds aveugles et que la bêtise humaine est vraiment fabuleuse.
Ces pauvres garçons... si seulement ils étaient venus me demander mon avis, je leur aurais dit d'aller tout simplement potasser Bled et Bescherelle et ce conseil ne leur coûtera pas un rond.
Las! on ne demande pas son avis à une femme qui s'est trompée de siècle et qui de surcroit ne sera même pas fichue de juger leurs sérénades.
Remarquez si c’est juste pour entendre je te kiffe alors je suis bien contente d'avoir les oreilles bouchées.