Skip to the content

Wie übersetzen?

by Schnecke, June 29, 2013

Messages: 11

Language: Deutsch

Schnecke (User's profile) June 29, 2013, 2:08:12 PM

Hab mal wieder ein paar für mich schwierige:

"Nach Siebenschläfer ist das Wetter durchwachsen" Hatte jetzt aber nicht an durchwachsenen Speck gedacht.

"Nothaltebucht" und

"Homoehe"

wie würdet ihr übersetzen?

Gruß
C

rubuso (User's profile) June 29, 2013, 3:02:34 PM

Ohne Gewähr und mehr aus dem Bauch:
Post la memortago de la sep dormantuloj de Efeso la vetero estos mezbona.
neceshaltejo
viredzeco/virinedzeco/samseksa edzeco

Kirilo81 (User's profile) June 30, 2013, 7:06:43 PM

rubuso:viredzeco/virinedzeco/samseksa edzeco
edz' ist männlich und kann nicht für Frauen verwendet werden. Man muss tatsächlich umständlich samseksa edz(in)iĝo sagen oder hoffen, dass das Wort geedziĝo schon so lexikalisiert ist, dass die Gemischtgeschlechtigkeit von ge- nicht bemerkt wird, so dass man samseksa geedziĝo sagen kann. Ich bin mir da nicht sicher.

rubuso (User's profile) July 1, 2013, 3:53:40 AM

hm ... kleine Anmerkung: die Hochzeit gilt für den Zeitraum der Eheschließung und die Ehe selbst bis zur Scheidung.

Hermann (User's profile) July 1, 2013, 4:58:02 AM

...und die Ehe selbst bis zur Scheidung.
...oder sogar bis zum Tod, auch wenn das gegenwärtig etwas aus der Mode zu kommen scheint okulumo.gif

Kirilo81 (User's profile) July 1, 2013, 7:41:49 AM

Für "Hochzeit" gibt es ja da unproblematische nupto.

johmue (User's profile) July 1, 2013, 7:51:12 AM

rubuso:neceshaltejo
Ich würde da eher "urĝhaltejo" sagen.

rubuso (User's profile) July 1, 2013, 8:07:50 AM

das lernu!-vortaro:

edziĝo (edz·iĝ·o ← edz·o)
Heirat, Vermählung, Hochzeit
Das ist der Zeitpunkt, bei dem man sich das Versprechen gibt, bis zum Lebensabschnitt zusammen zu bleiben; Lebensabschnittgefährte. ridulo.gif

nupto (nupt·o)
Hochzeit(sfest)
Siehe oben, und kurz danach.

edzeco (edz·ec·o ← edz·o)
Ehe
Die Zeitspanne des weiteren Lebensabschnittes, bei dem einen dann die Realität wieder einholt. ridulo.gif ridulo.gif

rubuso (User's profile) July 1, 2013, 8:17:23 AM

johmue:
rubuso:neceshaltejo
Ich würde da eher "urĝhaltejo" sagen.
Da lasse ich mich gerne überzeugen, weil es deren Dringlichkeit hervorhebt. Ein Not- oder notwendiger Halteort könnte auch ein Parkplatz sein, den man aus Ermangelung freier Parplätze besetzt. Wer in der Stadt wohnt, kennt das ja.

Kirilo81 (User's profile) July 1, 2013, 9:04:35 AM

Ach so, jetzt hab ich's verstanden. Ja, für den Nachzustand der Hochzeit ist geedzeco richtig. Im Zusammenhang mit Homoehe sah ich das weniger wichtig als die bloße Möglichkeit der der Eheschließung (daher --) an.
Es gibt als Ausweichwort für "Ehe" auch seltenes matrimonio, vielleicht ist das ganz nützlich, um das Geschlechterproblem zu umgehen.

Back to the top