Aller au contenu

Wie übersetzen?

de Schnecke, 29 juin 2013

Messages : 11

Langue: Deutsch

Schnecke (Voir le profil) 29 juin 2013 14:08:12

Hab mal wieder ein paar für mich schwierige:

"Nach Siebenschläfer ist das Wetter durchwachsen" Hatte jetzt aber nicht an durchwachsenen Speck gedacht.

"Nothaltebucht" und

"Homoehe"

wie würdet ihr übersetzen?

Gruß
C

rubuso (Voir le profil) 29 juin 2013 15:02:34

Ohne Gewähr und mehr aus dem Bauch:
Post la memortago de la sep dormantuloj de Efeso la vetero estos mezbona.
neceshaltejo
viredzeco/virinedzeco/samseksa edzeco

Kirilo81 (Voir le profil) 30 juin 2013 19:06:43

rubuso:viredzeco/virinedzeco/samseksa edzeco
edz' ist männlich und kann nicht für Frauen verwendet werden. Man muss tatsächlich umständlich samseksa edz(in)iĝo sagen oder hoffen, dass das Wort geedziĝo schon so lexikalisiert ist, dass die Gemischtgeschlechtigkeit von ge- nicht bemerkt wird, so dass man samseksa geedziĝo sagen kann. Ich bin mir da nicht sicher.

rubuso (Voir le profil) 1 juillet 2013 03:53:40

hm ... kleine Anmerkung: die Hochzeit gilt für den Zeitraum der Eheschließung und die Ehe selbst bis zur Scheidung.

Hermann (Voir le profil) 1 juillet 2013 04:58:02

...und die Ehe selbst bis zur Scheidung.
...oder sogar bis zum Tod, auch wenn das gegenwärtig etwas aus der Mode zu kommen scheint okulumo.gif

Kirilo81 (Voir le profil) 1 juillet 2013 07:41:49

Für "Hochzeit" gibt es ja da unproblematische nupto.

johmue (Voir le profil) 1 juillet 2013 07:51:12

rubuso:neceshaltejo
Ich würde da eher "urĝhaltejo" sagen.

rubuso (Voir le profil) 1 juillet 2013 08:07:50

das lernu!-vortaro:

edziĝo (edz·iĝ·o ← edz·o)
Heirat, Vermählung, Hochzeit
Das ist der Zeitpunkt, bei dem man sich das Versprechen gibt, bis zum Lebensabschnitt zusammen zu bleiben; Lebensabschnittgefährte. ridulo.gif

nupto (nupt·o)
Hochzeit(sfest)
Siehe oben, und kurz danach.

edzeco (edz·ec·o ← edz·o)
Ehe
Die Zeitspanne des weiteren Lebensabschnittes, bei dem einen dann die Realität wieder einholt. ridulo.gif ridulo.gif

rubuso (Voir le profil) 1 juillet 2013 08:17:23

johmue:
rubuso:neceshaltejo
Ich würde da eher "urĝhaltejo" sagen.
Da lasse ich mich gerne überzeugen, weil es deren Dringlichkeit hervorhebt. Ein Not- oder notwendiger Halteort könnte auch ein Parkplatz sein, den man aus Ermangelung freier Parplätze besetzt. Wer in der Stadt wohnt, kennt das ja.

Kirilo81 (Voir le profil) 1 juillet 2013 09:04:35

Ach so, jetzt hab ich's verstanden. Ja, für den Nachzustand der Hochzeit ist geedzeco richtig. Im Zusammenhang mit Homoehe sah ich das weniger wichtig als die bloße Möglichkeit der der Eheschließung (daher --) an.
Es gibt als Ausweichwort für "Ehe" auch seltenes matrimonio, vielleicht ist das ganz nützlich, um das Geschlechterproblem zu umgehen.

Retour au début