Wie übersetzen?
od Schnecke, 29 czerwca 2013
Wpisy: 11
Język: Deutsch
Schnecke (Pokaż profil) 29 czerwca 2013, 14:08:12
"Nach Siebenschläfer ist das Wetter durchwachsen" Hatte jetzt aber nicht an durchwachsenen Speck gedacht.
"Nothaltebucht" und
"Homoehe"
wie würdet ihr übersetzen?
Gruß
C
rubuso (Pokaż profil) 29 czerwca 2013, 15:02:34
Post la memortago de la sep dormantuloj de Efeso la vetero estos mezbona.
neceshaltejo
viredzeco/virinedzeco/samseksa edzeco
Kirilo81 (Pokaż profil) 30 czerwca 2013, 19:06:43
rubuso:viredzeco/virinedzeco/samseksa edzecoedz' ist männlich und kann nicht für Frauen verwendet werden. Man muss tatsächlich umständlich samseksa edz(in)iĝo sagen oder hoffen, dass das Wort geedziĝo schon so lexikalisiert ist, dass die Gemischtgeschlechtigkeit von ge- nicht bemerkt wird, so dass man samseksa geedziĝo sagen kann. Ich bin mir da nicht sicher.
rubuso (Pokaż profil) 1 lipca 2013, 03:53:40
Hermann (Pokaż profil) 1 lipca 2013, 04:58:02
...und die Ehe selbst bis zur Scheidung....oder sogar bis zum Tod, auch wenn das gegenwärtig etwas aus der Mode zu kommen scheint
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Kirilo81 (Pokaż profil) 1 lipca 2013, 07:41:49
johmue (Pokaż profil) 1 lipca 2013, 07:51:12
rubuso:neceshaltejoIch würde da eher "urĝhaltejo" sagen.
rubuso (Pokaż profil) 1 lipca 2013, 08:07:50
edziĝo (edz·iĝ·o ← edz·o)
Heirat, Vermählung, Hochzeit
Das ist der Zeitpunkt, bei dem man sich das Versprechen gibt, bis zum Lebensabschnitt zusammen zu bleiben; Lebensabschnittgefährte.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
nupto (nupt·o)
Hochzeit(sfest)
Siehe oben, und kurz danach.
edzeco (edz·ec·o ← edz·o)
Ehe
Die Zeitspanne des weiteren Lebensabschnittes, bei dem einen dann die Realität wieder einholt.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
rubuso (Pokaż profil) 1 lipca 2013, 08:17:23
johmue:Da lasse ich mich gerne überzeugen, weil es deren Dringlichkeit hervorhebt. Ein Not- oder notwendiger Halteort könnte auch ein Parkplatz sein, den man aus Ermangelung freier Parplätze besetzt. Wer in der Stadt wohnt, kennt das ja.rubuso:neceshaltejoIch würde da eher "urĝhaltejo" sagen.
Kirilo81 (Pokaż profil) 1 lipca 2013, 09:04:35
Es gibt als Ausweichwort für "Ehe" auch seltenes matrimonio, vielleicht ist das ganz nützlich, um das Geschlechterproblem zu umgehen.