前往目錄

'Liking' Something

貼文者: NJ Esperantist, 2013年7月2日

訊息: 17

語言: English

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2013年7月11日下午8:19:41

Chainy:It would be interesting to see how 'Like' is translated into other languages. Doesn't German use "Gefaellt mir" (= Plaĉas al mi)?
You're right. I was just aluding to a common problem for translators of software, which is released in English: Often it's not clear which form the author of the software meant, so that the ambiguity in English leads to inappropriate translations.

Chainy (顯示個人資料) 2013年7月11日下午9:23:27

Just been looking at the translations of 'Like' in Facebook. Here are direct translations into Esperanto:

Russian = Nravitsja = Plaĉas
Slovak = Páči sa mi to = Plaĉas al mi tio
French = J’aime = Mi ŝatas
Polish = Lubię to! = Mi ŝatas tion!

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2013年7月11日下午9:29:44

Maybe we should be happy that no translation ended up in "kiel" ridulo.gif

yyaann (顯示個人資料) 2013年7月12日上午11:15:06

Fenris_kcf:

Wouldn't it be -u, not -i? When I'm using Firefox in Esperanto, it will occasionally give a choice (like accept or decline) and they'll be in the infinitive form. Is this correct?
Guess no one can tell since the software is released in English and deciding whether a verb is in infinitive, imperative or present (not 3rd person singular) is quite hard impossible in English with no further context provided.
True. But you do see some customary interpretations which I guess are used consistently in a given language. For example in French, "verb" menu items in a program are usually (always?) considered to be in the infinitive. Save -> Sauvegarder, Cancel -> Annuler, Search -> Rechercher , etc. Maybe because I'm used to this, translations in the imperative would feel quite odd. It would give me a "hi, I'm the weirdo who talks to his computer, got a problem with that?" kind of vibe! Like "save, computer, save! You be a good boy and do it!" lango.gif

darkweasel (顯示個人資料) 2013年7月15日下午12:17:22

Chainy:Just been looking at the translations of 'Like' in Facebook. Here are direct translations into Esperanto:

Russian = Nravitsja = Plaĉas
Slovak = Páči sa mi to = Plaĉas al mi tio
French = J’aime = Mi ŝatas
Polish = Lubię to! = Mi ŝatas tion!
German = Gefällt mir = Plaĉas al mi

... but German-language Facebook users borrowed a strange verb from English, they say liken for "clicking the like button". Perhaps lajki would work in Esperanto too? Oh well, no, forget that ...

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2013年7月15日下午12:38:16

If they would at least speak it the common Germanic way as [liːkən] it would be less painful, but speaking it the English way is really disgusting.

darkweasel (顯示個人資料) 2013年7月15日下午8:14:31

Fenris_kcf:[liːkən] it would be less painful
Nooo ... that would sound even more ridiculous for anybody who speaks a bit of English.

回到上端