المشاركات: 10
لغة: English
smurphberry (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 11:42:45 ص
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 12:08:51 م
xdzt (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 4:04:39 م
smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?This page from the bildovortaro has some of that information.
Oijos (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 4:53:00 م
xdzt:That helps. What are those two stars after many words?smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?This page from the bildovortaro has some of that information.
Chainy (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 6:26:15 م
sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:
striker = atakanto / sturmanto
defender = defendanto
midfielder = mezulo
goalkeeper = golulo
Oijos (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 6:38:05 م
Chainy:These are more natural and better in my opinion. What would be the 3 letter contractions to be used in FIFA and PES? And we need also much more precise positions.sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:
striker = atakanto / sturmanto
defender = defendanto
midfielder = mezulo
goalkeeper = golulo
Chainy (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 6:44:25 م
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon
pdenisowski (عرض الملف الشخصي) 21 يوليو، 2013 12:42:07 ص
Chainy:to shoot = pafiPIV suggests enpafi or ĵetpafi golon. It looks like the phrase "enpafi golon" gets more Google hits than either "ĵetpafi golon" or just plain "pafi golon".
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon
That said, I would still go with "pafi" since the use of "shoot" in this context (shooting a goal) is very common in most national languages as well ... at least the ones I know

Amike,
Paul
Mustelvulpo (عرض الملف الشخصي) 22 يوليو، 2013 12:56:30 م
Mustelvulpo (عرض الملف الشخصي) 23 يوليو، 2013 11:28:01 ص
Ferdinand Cesarano:I like most of these suggestions. But I think it's better to use "-isto" for positions. So I'd use "ĵetisto" for "pitcher".These weren't my suggestions, they were from an article I found. I was wondering why the article used the -anto ending for the pitcher and catcher but the -ulo ending for the other positions. I agree with you that consistent use of the -isto ending seems better, especially if you're talking about professional players. Some terms for sports positions defy easy description. I looked up an article on American football which gave “kvarona malantaŭulo" for quarterback. Obviously, that couldn't be consistently used in conversation.