Pesan: 10
Bahasa: English
smurphberry (Tunjukkan profil) 20 Juli 2013 11.42.45
sudanglo (Tunjukkan profil) 20 Juli 2013 12.08.51
xdzt (Tunjukkan profil) 20 Juli 2013 16.04.39
smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?This page from the bildovortaro has some of that information.
Oijos (Tunjukkan profil) 20 Juli 2013 16.53.00
xdzt:That helps. What are those two stars after many words?smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?This page from the bildovortaro has some of that information.
Chainy (Tunjukkan profil) 20 Juli 2013 18.26.15
sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:
striker = atakanto / sturmanto
defender = defendanto
midfielder = mezulo
goalkeeper = golulo
Oijos (Tunjukkan profil) 20 Juli 2013 18.38.05
Chainy:These are more natural and better in my opinion. What would be the 3 letter contractions to be used in FIFA and PES? And we need also much more precise positions.sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:
striker = atakanto / sturmanto
defender = defendanto
midfielder = mezulo
goalkeeper = golulo
Chainy (Tunjukkan profil) 20 Juli 2013 18.44.25
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon
pdenisowski (Tunjukkan profil) 21 Juli 2013 00.42.07
Chainy:to shoot = pafiPIV suggests enpafi or ĵetpafi golon. It looks like the phrase "enpafi golon" gets more Google hits than either "ĵetpafi golon" or just plain "pafi golon".
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon
That said, I would still go with "pafi" since the use of "shoot" in this context (shooting a goal) is very common in most national languages as well ... at least the ones I know
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Amike,
Paul
Mustelvulpo (Tunjukkan profil) 22 Juli 2013 12.56.30
Mustelvulpo (Tunjukkan profil) 23 Juli 2013 11.28.01
Ferdinand Cesarano:I like most of these suggestions. But I think it's better to use "-isto" for positions. So I'd use "ĵetisto" for "pitcher".These weren't my suggestions, they were from an article I found. I was wondering why the article used the -anto ending for the pitcher and catcher but the -ulo ending for the other positions. I agree with you that consistent use of the -isto ending seems better, especially if you're talking about professional players. Some terms for sports positions defy easy description. I looked up an article on American football which gave “kvarona malantaŭulo" for quarterback. Obviously, that couldn't be consistently used in conversation.