Aportes: 10
Idioma: English
smurphberry (Mostrar perfil) 20 de julio de 2013 11:42:45
sudanglo (Mostrar perfil) 20 de julio de 2013 12:08:51
xdzt (Mostrar perfil) 20 de julio de 2013 16:04:39
smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?This page from the bildovortaro has some of that information.
Oijos (Mostrar perfil) 20 de julio de 2013 16:53:00
xdzt:That helps. What are those two stars after many words?smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?This page from the bildovortaro has some of that information.
Chainy (Mostrar perfil) 20 de julio de 2013 18:26:15
sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:
striker = atakanto / sturmanto
defender = defendanto
midfielder = mezulo
goalkeeper = golulo
Oijos (Mostrar perfil) 20 de julio de 2013 18:38:05
Chainy:These are more natural and better in my opinion. What would be the 3 letter contractions to be used in FIFA and PES? And we need also much more precise positions.sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:
striker = atakanto / sturmanto
defender = defendanto
midfielder = mezulo
goalkeeper = golulo
Chainy (Mostrar perfil) 20 de julio de 2013 18:44:25
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon
pdenisowski (Mostrar perfil) 21 de julio de 2013 00:42:07
Chainy:to shoot = pafiPIV suggests enpafi or ĵetpafi golon. It looks like the phrase "enpafi golon" gets more Google hits than either "ĵetpafi golon" or just plain "pafi golon".
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon
That said, I would still go with "pafi" since the use of "shoot" in this context (shooting a goal) is very common in most national languages as well ... at least the ones I know
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Amike,
Paul
Mustelvulpo (Mostrar perfil) 22 de julio de 2013 12:56:30
Mustelvulpo (Mostrar perfil) 23 de julio de 2013 11:28:01
Ferdinand Cesarano:I like most of these suggestions. But I think it's better to use "-isto" for positions. So I'd use "ĵetisto" for "pitcher".These weren't my suggestions, they were from an article I found. I was wondering why the article used the -anto ending for the pitcher and catcher but the -ulo ending for the other positions. I agree with you that consistent use of the -isto ending seems better, especially if you're talking about professional players. Some terms for sports positions defy easy description. I looked up an article on American football which gave “kvarona malantaŭulo" for quarterback. Obviously, that couldn't be consistently used in conversation.