Tartalom

Football Positions

smurphberry-tól, 2013. július 20.

Hozzászólások: 10

Nyelv: English

smurphberry (Profil megtekintése) 2013. július 20. 11:42:45

So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. július 20. 12:08:51

Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)

xdzt (Profil megtekintése) 2013. július 20. 16:04:39

smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?
This page from the bildovortaro has some of that information.

Oijos (Profil megtekintése) 2013. július 20. 16:53:00

xdzt:
smurphberry:So, I love football - yet I can't seem to find any translations for football positions? Anyone give me some help?
This page from the bildovortaro has some of that information.
That helps. What are those two stars after many words?

Chainy (Profil megtekintése) 2013. július 20. 18:26:15

sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)
I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:

striker = atakanto / sturmanto

defender = defendanto

midfielder = mezulo

goalkeeper = golulo

Oijos (Profil megtekintése) 2013. július 20. 18:38:05

Chainy:
sudanglo:Golulo, avanulo, centrulo, arierulo, halfo (dekstra, maldekstra, meza, mezmaldekstra ktp)
I'm not really a fan of the words based on (overly) military or old-fashioned English terms. I'd go for:

striker = atakanto / sturmanto

defender = defendanto

midfielder = mezulo

goalkeeper = golulo
These are more natural and better in my opinion. What would be the 3 letter contractions to be used in FIFA and PES? And we need also much more precise positions.

Chainy (Profil megtekintése) 2013. július 20. 18:44:25

to shoot = pafi
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon

pdenisowski (Profil megtekintése) 2013. július 21. 0:42:07

Chainy:to shoot = pafi
to score a goal = pafi golon
to kick a ball = (pied)bati pilkon
to pass the ball = pasigi/transdoni la pilkon
PIV suggests enpafi or ĵetpafi golon. It looks like the phrase "enpafi golon" gets more Google hits than either "ĵetpafi golon" or just plain "pafi golon".

That said, I would still go with "pafi" since the use of "shoot" in this context (shooting a goal) is very common in most national languages as well ... at least the ones I know ridulo.gif

Amike,
Paul

Mustelvulpo (Profil megtekintése) 2013. július 22. 12:56:30

Sports tend to develop a language of their own. Even speakers of the native language who don't follow a particular sport may have trouble following the lingo of the participants and fans of that sport. A while ago, I wondered how to name the positions in baseball so I looked it up. It appears that in this situation, it's best to simply give the best description possible of a given player's position on the field: pitcher- ĵetanto / catcher- kaptanto / first baseman- unua bazulo / second baseman- dua bazulo / shortstop- kurt-stopulo / third baseman- tria bazulo / left fielder- maldekstra kampulo / center fielder- centra kampulo / right fielder- dekstra kampulo. In other words, when describing things such as this, keep it simple. If I had to describe the infield fly rule, I might go insane!

Mustelvulpo (Profil megtekintése) 2013. július 23. 11:28:01

Ferdinand Cesarano:I like most of these suggestions. But I think it's better to use "-isto" for positions. So I'd use "ĵetisto" for "pitcher".
These weren't my suggestions, they were from an article I found. I was wondering why the article used the -anto ending for the pitcher and catcher but the -ulo ending for the other positions. I agree with you that consistent use of the -isto ending seems better, especially if you're talking about professional players. Some terms for sports positions defy easy description. I looked up an article on American football which gave “kvarona malantaŭulo" for quarterback. Obviously, that couldn't be consistently used in conversation.

Vissza a tetejére