Ke daftar isi

Avistar, abducir, neurálgico, fijarse...

dari fajrkapo, 29 Juli 2013

Pesan: 27

Bahasa: Español

fajrkapo (Tunjukkan profil) 29 Juli 2013 21.54.49

Cómo traduciríais estas palabras? No encuentro una traducción directa ( en Vivo, que te remite a Revo, majstro, vikipedio, komputeko, lernu, étc).

-Avistar, avistamiento: vidatingi, vidatingo?
-Abducir:?
-neurálgico:?
-Fijarse: rimarki? (notar u observar no me parece exactamente igual al fijarse como darse cuenta de algo-reparar en algo, pririmarki?).

asdfghjk (Tunjukkan profil) 3 Agustus 2013 17.44.31

Bueno, siempre se pueden crear nuevas palabras. Para abducir yo propongo "abduci"

asdfghjk (Tunjukkan profil) 3 Agustus 2013 17.50.39

Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico

asdfghjk (Tunjukkan profil) 3 Agustus 2013 17.52.55

Y bueno, fijarse se puede sustituir por prestar atención, es decir, atenti

fajrkapo (Tunjukkan profil) 3 Agustus 2013 22.26.16

asdfghjk:Y bueno, fijarse se puede sustituir por prestar atención, es decir, atenti
Gracias asdfghjk.
Abduci sería una bonita palabra. (En inglés - de obligada referencia hoy en día nos guste o no- es parecido: abduct- abduction y abductor, el músculo abductor), abdukti sería otra posibilidad.
-----------------------------
Según la RAE abducir:

1. tr. Alejar un miembro o una región del cuerpo del plano medio que divide imaginariamente el organismo en dos partes simétricas.

2. tr. Dicho de una supuesta criatura extraterrestre: Apoderarse de alguien.

3. tr. Dicho de una persona o de una creación humana: Suscitar en alguien una poderosa atracción. Conseguía abducir a los lectores con sus novelas.
----------------------------
Por tanto, otra posibilidad con palabras más de Esperanto podría ser -forporti- (quitar, llevarse), forestigi, forveturigi...por ejemplo, entre otras. (Quizás forestigi. Foresti significa -estar ausente-).

3 palabras más: colateral, enclavar y dar el sol de lleno, de macetilla.
Pensé en samflanka para colateral, pero creo que no es lo mismo....
Sol de lleno , de macetilla (de mazo: maleo): malesuno-malesuna y esti malesune...

Enclavar podría ser najli...

fajrkapo (Tunjukkan profil) 20 Agustus 2013 09.17.36

Cómo traduciríais portal en el sentido de puerta principal, normalmente con un recibidor?
Un portal informático es Pagxaro, o conjunto de páginas (lo que es más preciso que en castellano-portal), o Retejo.

El portal de una casa, ni es un portón, que sería Pordego, ni tampoco un pórtico, que es Portiko, normalmente una galería techada con columnas (Tegmentita galerio, subportata per kolonoj), o también soportal.

Por eso, no sé exactamente qué se correspondería con El portal de una casa. Una posibilidad es Cxefpordo, o cxefenirejo. Otra sería vestíbulo: vestiblo, o hall:halo, pero éstas dos últimas no son exactamente el portal.
Antauxchambro se usa para definir un vestíbulo también, por lo que se podría extrapolar a portal como Antauxdomo.

Kion vi opinias? Qué opináis?

Ivalbe (Tunjukkan profil) 20 Agustus 2013 14.20.29

asdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Algia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?

asdfghjk (Tunjukkan profil) 20 Agustus 2013 18.40.29

Ivalbe:
asdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Algia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?
También valen ĉefenirejo o ĉefeniro. O también precipa enirejo y precipa eniro

Dar el sol de lleno podría ser sunplenvarmigi

Colateral es lo mismo que indirecto, es decir, maldirekta

fajrkapo (Tunjukkan profil) 23 September 2013 11.51.18

Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas

domingocordon (Tunjukkan profil) 23 September 2013 16.55.16

fajrkapo:Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas
Quizás podría ser: penistreĉiĝi

Kembali ke atas