Contribuții/Mesaje: 27
Limbă: Español
fajrkapo (Arată profil) 29 iulie 2013, 21:54:49
-Avistar, avistamiento: vidatingi, vidatingo?
-Abducir:?
-neurálgico:?
-Fijarse: rimarki? (notar u observar no me parece exactamente igual al fijarse como darse cuenta de algo-reparar en algo, pririmarki?).
asdfghjk (Arată profil) 3 august 2013, 17:44:31
asdfghjk (Arată profil) 3 august 2013, 17:50:39
Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
asdfghjk (Arată profil) 3 august 2013, 17:52:55
fajrkapo (Arată profil) 3 august 2013, 22:26:16
asdfghjk:Y bueno, fijarse se puede sustituir por prestar atención, es decir, atentiGracias asdfghjk.
Abduci sería una bonita palabra. (En inglés - de obligada referencia hoy en día nos guste o no- es parecido: abduct- abduction y abductor, el músculo abductor), abdukti sería otra posibilidad.
-----------------------------
Según la RAE abducir:
1. tr. Alejar un miembro o una región del cuerpo del plano medio que divide imaginariamente el organismo en dos partes simétricas.
2. tr. Dicho de una supuesta criatura extraterrestre: Apoderarse de alguien.
3. tr. Dicho de una persona o de una creación humana: Suscitar en alguien una poderosa atracción. Conseguía abducir a los lectores con sus novelas.
----------------------------
Por tanto, otra posibilidad con palabras más de Esperanto podría ser -forporti- (quitar, llevarse), forestigi, forveturigi...por ejemplo, entre otras. (Quizás forestigi. Foresti significa -estar ausente-).
3 palabras más: colateral, enclavar y dar el sol de lleno, de macetilla.
Pensé en samflanka para colateral, pero creo que no es lo mismo....
Sol de lleno , de macetilla (de mazo: maleo): malesuno-malesuna y esti malesune...
Enclavar podría ser najli...
fajrkapo (Arată profil) 20 august 2013, 09:17:36
Un portal informático es Pagxaro, o conjunto de páginas (lo que es más preciso que en castellano-portal), o Retejo.
El portal de una casa, ni es un portón, que sería Pordego, ni tampoco un pórtico, que es Portiko, normalmente una galería techada con columnas (Tegmentita galerio, subportata per kolonoj), o también soportal.
Por eso, no sé exactamente qué se correspondería con El portal de una casa. Una posibilidad es Cxefpordo, o cxefenirejo. Otra sería vestíbulo: vestiblo, o hall:halo, pero éstas dos últimas no son exactamente el portal.
Antauxchambro se usa para definir un vestíbulo también, por lo que se podría extrapolar a portal como Antauxdomo.
Kion vi opinias? Qué opináis?
Ivalbe (Arată profil) 20 august 2013, 14:20:29
asdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centroAlgia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?
asdfghjk (Arată profil) 20 august 2013, 18:40:29
Ivalbe:También valen ĉefenirejo o ĉefeniro. O también precipa enirejo y precipa eniroasdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centroAlgia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?
Dar el sol de lleno podría ser sunplenvarmigi
Colateral es lo mismo que indirecto, es decir, maldirekta
fajrkapo (Arată profil) 23 septembrie 2013, 11:51:18
kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas
domingocordon (Arată profil) 23 septembrie 2013, 16:55:16
fajrkapo:Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...Quizás podría ser: penistreĉiĝi
kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas