Więcej

Avistar, abducir, neurálgico, fijarse...

od fajrkapo, 29 lipca 2013

Wpisy: 27

Język: Español

fajrkapo (Pokaż profil) 29 lipca 2013, 21:54:49

Cómo traduciríais estas palabras? No encuentro una traducción directa ( en Vivo, que te remite a Revo, majstro, vikipedio, komputeko, lernu, étc).

-Avistar, avistamiento: vidatingi, vidatingo?
-Abducir:?
-neurálgico:?
-Fijarse: rimarki? (notar u observar no me parece exactamente igual al fijarse como darse cuenta de algo-reparar en algo, pririmarki?).

asdfghjk (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 17:44:31

Bueno, siempre se pueden crear nuevas palabras. Para abducir yo propongo "abduci"

asdfghjk (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 17:50:39

Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico

asdfghjk (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 17:52:55

Y bueno, fijarse se puede sustituir por prestar atención, es decir, atenti

fajrkapo (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 22:26:16

asdfghjk:Y bueno, fijarse se puede sustituir por prestar atención, es decir, atenti
Gracias asdfghjk.
Abduci sería una bonita palabra. (En inglés - de obligada referencia hoy en día nos guste o no- es parecido: abduct- abduction y abductor, el músculo abductor), abdukti sería otra posibilidad.
-----------------------------
Según la RAE abducir:

1. tr. Alejar un miembro o una región del cuerpo del plano medio que divide imaginariamente el organismo en dos partes simétricas.

2. tr. Dicho de una supuesta criatura extraterrestre: Apoderarse de alguien.

3. tr. Dicho de una persona o de una creación humana: Suscitar en alguien una poderosa atracción. Conseguía abducir a los lectores con sus novelas.
----------------------------
Por tanto, otra posibilidad con palabras más de Esperanto podría ser -forporti- (quitar, llevarse), forestigi, forveturigi...por ejemplo, entre otras. (Quizás forestigi. Foresti significa -estar ausente-).

3 palabras más: colateral, enclavar y dar el sol de lleno, de macetilla.
Pensé en samflanka para colateral, pero creo que no es lo mismo....
Sol de lleno , de macetilla (de mazo: maleo): malesuno-malesuna y esti malesune...

Enclavar podría ser najli...

fajrkapo (Pokaż profil) 20 sierpnia 2013, 09:17:36

Cómo traduciríais portal en el sentido de puerta principal, normalmente con un recibidor?
Un portal informático es Pagxaro, o conjunto de páginas (lo que es más preciso que en castellano-portal), o Retejo.

El portal de una casa, ni es un portón, que sería Pordego, ni tampoco un pórtico, que es Portiko, normalmente una galería techada con columnas (Tegmentita galerio, subportata per kolonoj), o también soportal.

Por eso, no sé exactamente qué se correspondería con El portal de una casa. Una posibilidad es Cxefpordo, o cxefenirejo. Otra sería vestíbulo: vestiblo, o hall:halo, pero éstas dos últimas no son exactamente el portal.
Antauxchambro se usa para definir un vestíbulo también, por lo que se podría extrapolar a portal como Antauxdomo.

Kion vi opinias? Qué opináis?

Ivalbe (Pokaż profil) 20 sierpnia 2013, 14:20:29

asdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Algia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?

asdfghjk (Pokaż profil) 20 sierpnia 2013, 18:40:29

Ivalbe:
asdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Algia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?
También valen ĉefenirejo o ĉefeniro. O también precipa enirejo y precipa eniro

Dar el sol de lleno podría ser sunplenvarmigi

Colateral es lo mismo que indirecto, es decir, maldirekta

fajrkapo (Pokaż profil) 23 września 2013, 11:51:18

Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas

domingocordon (Pokaż profil) 23 września 2013, 16:55:16

fajrkapo:Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas
Quizás podría ser: penistreĉiĝi

Wróć do góry