У садржају

Avistar, abducir, neurálgico, fijarse...

од fajrkapo, 29. јул 2013.

Поруке: 27

Језик: Español

fajrkapo (Погледати профил) 29. јул 2013. 21.54.49

Cómo traduciríais estas palabras? No encuentro una traducción directa ( en Vivo, que te remite a Revo, majstro, vikipedio, komputeko, lernu, étc).

-Avistar, avistamiento: vidatingi, vidatingo?
-Abducir:?
-neurálgico:?
-Fijarse: rimarki? (notar u observar no me parece exactamente igual al fijarse como darse cuenta de algo-reparar en algo, pririmarki?).

asdfghjk (Погледати профил) 03. август 2013. 17.44.31

Bueno, siempre se pueden crear nuevas palabras. Para abducir yo propongo "abduci"

asdfghjk (Погледати профил) 03. август 2013. 17.50.39

Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico

asdfghjk (Погледати профил) 03. август 2013. 17.52.55

Y bueno, fijarse se puede sustituir por prestar atención, es decir, atenti

fajrkapo (Погледати профил) 03. август 2013. 22.26.16

asdfghjk:Y bueno, fijarse se puede sustituir por prestar atención, es decir, atenti
Gracias asdfghjk.
Abduci sería una bonita palabra. (En inglés - de obligada referencia hoy en día nos guste o no- es parecido: abduct- abduction y abductor, el músculo abductor), abdukti sería otra posibilidad.
-----------------------------
Según la RAE abducir:

1. tr. Alejar un miembro o una región del cuerpo del plano medio que divide imaginariamente el organismo en dos partes simétricas.

2. tr. Dicho de una supuesta criatura extraterrestre: Apoderarse de alguien.

3. tr. Dicho de una persona o de una creación humana: Suscitar en alguien una poderosa atracción. Conseguía abducir a los lectores con sus novelas.
----------------------------
Por tanto, otra posibilidad con palabras más de Esperanto podría ser -forporti- (quitar, llevarse), forestigi, forveturigi...por ejemplo, entre otras. (Quizás forestigi. Foresti significa -estar ausente-).

3 palabras más: colateral, enclavar y dar el sol de lleno, de macetilla.
Pensé en samflanka para colateral, pero creo que no es lo mismo....
Sol de lleno , de macetilla (de mazo: maleo): malesuno-malesuna y esti malesune...

Enclavar podría ser najli...

fajrkapo (Погледати профил) 20. август 2013. 09.17.36

Cómo traduciríais portal en el sentido de puerta principal, normalmente con un recibidor?
Un portal informático es Pagxaro, o conjunto de páginas (lo que es más preciso que en castellano-portal), o Retejo.

El portal de una casa, ni es un portón, que sería Pordego, ni tampoco un pórtico, que es Portiko, normalmente una galería techada con columnas (Tegmentita galerio, subportata per kolonoj), o también soportal.

Por eso, no sé exactamente qué se correspondería con El portal de una casa. Una posibilidad es Cxefpordo, o cxefenirejo. Otra sería vestíbulo: vestiblo, o hall:halo, pero éstas dos últimas no son exactamente el portal.
Antauxchambro se usa para definir un vestíbulo también, por lo que se podría extrapolar a portal como Antauxdomo.

Kion vi opinias? Qué opináis?

Ivalbe (Погледати профил) 20. август 2013. 14.20.29

asdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Algia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?

asdfghjk (Погледати профил) 20. август 2013. 18.40.29

Ivalbe:
asdfghjk:Si no me equivoco, neurálgico es lo mismo que neuronal. Por ejemplo: centro neurálgico - neura centro

Neura centro literalmente significa centro neuronal, pero quiere decir lo mismo que centro neurálgico
Algia (del griego algos) significa dolor, neuralgico es dolor de origen nervioso/neuronal.
Podria usarse ser algo como "neura doloro"....neurdoloro/a?
¿Para abducir no podria usarse capturar o secuestrar? (forkapti,sekvestri)?
También valen ĉefenirejo o ĉefeniro. O también precipa enirejo y precipa eniro

Dar el sol de lleno podría ser sunplenvarmigi

Colateral es lo mismo que indirecto, es decir, maldirekta

fajrkapo (Погледати профил) 23. септембар 2013. 11.51.18

Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas

domingocordon (Погледати профил) 23. септембар 2013. 16.55.16

fajrkapo:Bonan tagon, empalmar...y empalmarse...

kiel vi tradukus tiujn?
Cómo traduciríais vosotros esas
Quizás podría ser: penistreĉiĝi

Вратите се горе