본문으로

Participe passé actif - passif

글쓴이: BluesPas, 2013년 8월 12일

글: 4

언어: Français

BluesPas (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오전 12:45:04

Bonjour, je pensais que ce point de grammaire était clair pour moi mais à l'évidence je me trompe.

Le participe actif : Je suis en train de parler = Mi estas parolanta. (je suis l'auteur, le sujet de l'action en train de se faire)

Dans le blog (dont l'auteur semble très bien connaître l'esperanto - Marie CHESNELLE) "v e r O p e d i o" la vera enciklopedio pri fameco en Belgio) on lit :

"Namur estas situanta sude de Belgio" ... et je suis troublé.

Pourquoi pas "Namur estas situata sude de Belgio" ? (forme passive)

Quelque chose m'échappe dans ce point de grammaire pourtant basique et je n'aime pas ça !!! ridulo.gif

Jicer22 (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오전 4:55:34

Bonjour de Vienne (Autriche),
Peut-être car le verbe situi se traduit lui-même par une forme passive (être situé).
Jérôme

Tjeri (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오전 5:27:06

Le verbe situi veut dire "se situer", "être situé", la forme situanta est donc bien celle qu'il faudrait employer.
Mais comme il s'agit d'une situation permanente (je ne pense pas que Namur puisse se déplacer) il faut dire tout simplement Namur situas sude de Belgio, ou mieux: Namur situas en suda Belgio (car sude de Belgio est ambigu et comme en français "au sud de la Belgique", peut laisser penser que Namur ne se situe pas en Belgique)

En fait la forme utilisée est un "francisme", les francophones répugnent à traduire "être situé" par situi...
On peut aussi utiliser lokiĝi.

BluesPas (프로필 보기) 2013년 8월 12일 오후 3:45:54

Cette explication est très claire. Merci Tjeri.

다시 위로