Tin nhắn: 4
Nội dung: Français
BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 00:45:04 Ngày 12 tháng 8 năm 2013
Le participe actif : Je suis en train de parler = Mi estas parolanta. (je suis l'auteur, le sujet de l'action en train de se faire)
Dans le blog (dont l'auteur semble très bien connaître l'esperanto - Marie CHESNELLE) "v e r O p e d i o" la vera enciklopedio pri fameco en Belgio) on lit :
"Namur estas situanta sude de Belgio" ... et je suis troublé.
Pourquoi pas "Namur estas situata sude de Belgio" ? (forme passive)
Quelque chose m'échappe dans ce point de grammaire pourtant basique et je n'aime pas ça !!!
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Jicer22 (Xem thông tin cá nhân) 04:55:34 Ngày 12 tháng 8 năm 2013
Peut-être car le verbe situi se traduit lui-même par une forme passive (être situé).
Jérôme
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 05:27:06 Ngày 12 tháng 8 năm 2013
Mais comme il s'agit d'une situation permanente (je ne pense pas que Namur puisse se déplacer) il faut dire tout simplement Namur situas sude de Belgio, ou mieux: Namur situas en suda Belgio (car sude de Belgio est ambigu et comme en français "au sud de la Belgique", peut laisser penser que Namur ne se situe pas en Belgique)
En fait la forme utilisée est un "francisme", les francophones répugnent à traduire "être situé" par situi...
On peut aussi utiliser lokiĝi.
BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 15:45:54 Ngày 12 tháng 8 năm 2013