Tin nhắn: 103
Nội dung: Esperanto
Kristal (Xem thông tin cá nhân) 00:46:50 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
horsto:Aparato?RiotNrrd:Eble poŝkomputilo?Jes vi pravas. Mi pensas ke la ĝisnunaj proponoj estas malbonaj. Nuntempa telefono ebligas aŭdi muzikon, spekti filmojn, ludi, telefoni, alimaniere komunikiĝi, navigi, foti, aŭ uzi la telefonon kiel komputilon.
La telefona parto de "smartphones" estas iom eta, nuntempe, kaj ili ŝajne ricevas pli uzo kiel iloj por "apps". Ili estas plejparte etaj moveblaj komputiloj kun telefonaj funkcioj, kaj malpli telefonoj kun komputilaj funkcioj.
Sed kiel nomi tion? Ĉu eble e-asistanto?
kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 02:59:02 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
RiotNrrd:Eble poŝkomputilo?Jen nova problemo. Kiel traduki "app"?
La telefona parto de "smartphones" estas iom eta, nuntempe, kaj ili ŝajne ricevas pli uzo kiel iloj por "apps". Ili estas plejparte etaj moveblaj komputiloj kun telefonaj funkcioj, kaj malpli telefonoj kun komputilaj funkcioj.
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 04:31:28 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
kefga_x:aplikaĵo aŭ aplika programo : http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=applicatio...RiotNrrd:Eble poŝkomputilo?Jen nova problemo. Kiel traduki "app"?
La telefona parto de "smartphones" estas iom eta, nuntempe, kaj ili ŝajne ricevas pli uzo kiel iloj por "apps". Ili estas plejparte etaj moveblaj komputiloj kun telefonaj funkcioj, kaj malpli telefonoj kun komputilaj funkcioj.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 08:40:05 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
kefga_x:Jen nova problemo. Kiel traduki "app"?Ne estas problemo, "app" estas nur reklamista vorto por programo.
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 08:54:29 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
Do, lertmovilo, estus alia ebla vorto, kaj eĉ "lertilo", ankaŭ kiel ties mallongiĝo (lertilo memorigas min al iu...).
Movebla telefono (kiu signifas portebla telefono) estas ankaŭ taŭgaj vortoj por priskribi niajn poŝtelefonojn, sed mi ŝatas je "movilo" kiel pli mallonga vorto, kaj eĉ "moveblo" por la "smartphone", kun la senco de mov-eblo: eblo-j de movilo, tiu movtelefono kun diversaj (komputilaj) ebloj.
Nur pliaj ideoj...
Francestral (Xem thông tin cá nhân) 09:34:33 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
Jen bildo de mobilo.
Ĉu oni povas aldoni la signifon "movebla telefono" al la vorto mobilo?
Plie, la antaŭa signifo de mobilo povus iĝi arkaismo. Tiam, oni nomus ĝin movartaĵo.
Al fajrkapo: Movilo ne povas signifi movtelefonon. Ĝi estus ilo por movi.
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 10:14:31 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
Francestral:Nu, ilo por movi,(aŭ ilo movebla, portebla-portilo-) kaj telefoni...
Ĉu oni povas aldoni la signifon "movebla telefono" al la vorto mobilo?
Plie, la antaŭa signifo de mobilo povus iĝi arkaismo. Tiam, oni nomus ĝin movartaĵo.
Al fajrkapo: Movilo ne povas signifi movtelefonon. Ĝi estus ilo por movi.
Estas nur ideoj, sed ververe mi ne uzus mobilon por tiu fiŝego, sed aerfiŝeregoj...
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Ankaŭ estas difinita kiel pendartaĵo aŭ pendaĵaro, eĉ pendamuzilo.
akueck (Xem thông tin cá nhân) 17:37:43 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
horsto:Ne. "Poshkomputilo" estas aparato alispeca kaj aliepoka, ol smartfono; vidu la Vikipedian artikolon "Pocket Computer".RiotNrrd:Eble poŝkomputilo?Jes vi pravas.
La telefona parto de "smartphones" estas iom eta, nuntempe, kaj ili ŝajne ricevas pli uzo kiel iloj por "apps". Ili estas plejparte etaj moveblaj komputiloj kun telefonaj funkcioj, kaj malpli telefonoj kun komputilaj funkcioj.
horsto:Mi pensas ke la ĝisnunaj proponoj estas malbonaj.Lau mi "smartfono" tute taugas - krom se oni estas bonlingvisto.
horsto:Nuntempa telefono ebligas aŭdi muzikon, spekti filmojn, ludi, telefoni, alimaniere komunikiĝi, navigi, foti, aŭ uzi la telefonon kiel komputilon.Unue la "e-" estas facile interkonfuzebla kun la sama mallongigo por "Esperanto-".
Sed kiel nomi tion? Ĉu eble e-asistanto?
Due "e-asistanto" estas facile interkonfuzebla kun "PDA". Tio chi estas, same kiel poshkomputilo, aparato alispeca kaj aliepoka, ol smartfono.
Amike
Andreas
horsto (Xem thông tin cá nhân) 23:58:42 Ngày 23 tháng 8 năm 2013
akueck:Eble mi estas. Kial vorte traduki stultan anglan vorton. Neniu akceptus en germanujo la rektan tradukon "Schlautelefon".
horsto:Mi pensas ke la ĝisnunaj proponoj estas malbonaj.Lau mi "smartfono" tute taugas - krom se oni estas bonlingvisto.
horsto:Vi pravas, "PDA" estas aliepoka aparato, tial ni ne plu bezonas Esperantan vorton por tio.
Due "e-asistanto" estas facile interkonfuzebla kun "PDA". Tio chi estas, same kiel poshkomputilo, aparato alispeca kaj aliepoka, ol smartfono.
Fakte "PDA" (persona elektronika asistanto) pli bone priskribas la nunajn "smartphones". Ili ne plu estas nur telefonoj, oni povas paroli kun ili. Kaj imagu kio estos ebla post kelkaj jaroj.
akueck (Xem thông tin cá nhân) 05:48:14 Ngày 24 tháng 8 năm 2013
horsto:"PDA" estas aliepoka aparato, tial ni ne plu bezonas Esperantan vorton por tio.Tiu konkludo estas erara, char: Por nomi "PDA", oni ja ankorau nun kaj estontece respektive bezonas kaj bezonos esprimon, ekzemple: "En 2012 li achetis smartfonon kaj donacis sian 'PDA' (personan ciferecan asistanton), kiun li estis achetinta en 2001, al sia amiko, kiu kolektas chiajn elektronikajn objektojn."
Amike
Andreas