Kiel oni tradukas "smartphone"?
raffadalbo, 2013 m. rugpjūtis 15 d.
Žinutės: 103
Kalba: Esperanto
raffadalbo (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 06:48:11
Kiun vorton vi konsilas? (Pormomente, mi uzos la vorton "ruza poŝtelefono".)
Dankon.
Kirilo81 (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 07:45:56
riisto (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:02:38
Kirilo81:Ĉar "smartphone" estas internaciismo, vi povas ĝin laŭ §15 de la Fundamenta Gramatiko senprobleme esperantigi kiel smartfono. Ĉi tiu formo fakte estas jam uzata.Ankaŭ la vorto "kompufono" estas registrita ĉe ViVo.
Tamen, temas pri termino el merkatiko, kiun mi ne bezonas. Por mi estas simple "telefono", aŭ mi specifas la mastruman sistemon, ekzemple "Androido". Mi ne sentas la bezonon apartigi iun svage difinitan specialan kategorion de pli kompleksaj (pli multekostaj) telefonoj.
Francestral (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:08:01
raffadalbo:Pormomente, mi uzos la vorton "ruza poŝtelefono".Laŭ ReVo: ruza = Artifike kaj lerte trompa
Laŭ PIV: ruza = Kapabla elpensi lertajn, artifikajn rimedojn, por atingi celon, k uzi ilin, ne rimarkate de aliaj
Do mi pensas ke "ruza poŝtelefono" ne taŭgas.
Tiu ViVo-a artikolo proponas:
-inteligenta poŝtelefono
-kompufono (komputila poŝtelefono)
Kompufono verŝajne devenas de la franca vorto ordiphone (ordinateur téléphone) (komputilo telefono).
Sed mi pensas ke smartfono pli taŭgas ol "inteligenta poŝtelefono" kaj kompufono.
Rq: Pormomente ne estas en PIV kaj ReVo. Kio estas ĝia preciza Esperanta difino?
-----Posta skribaĵo-----
riisto estis pli rapida ol mi.
raffadalbo (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:16:36
Kirilo81:Ĉar "smartphone" estas internaciismo, vi povas ĝin laŭ §15 de la Fundamenta Gramatiko senprobleme esperantigi kiel smartfono. Ĉi tiu formo fakte estas jam uzata.Mi opinias ke vi pravas.
Kirilo81 (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:23:53
Ankaŭ mi kutime uzas simple "telefono", kiam mi parolas pri ĉiaj specoj de hejmaj, poŝ- kaj "inteligentaj" telefonoj. Ĉar mi mem havas Galaxy Tab, mi nomas ĝin ofte ankaŭ pletotelefono.
Kirilo81 (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:25:12
Francestral:Pormomente ne estas en PIV kaj ReVo. Kio estas ĝia preciza Esperanta difino?Mi komprenas ĝin kiel "provizore" (do "por la nuna momento, ĝis mi trovos ion pli bonan" ).
sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:34:22
Smartfono eble estas bone ĉar tiel la radik-stoko povas potenciale enriĉiĝi per 'smart' en la signifo de maŝin-inteligenta aŭ multfunkcia.
Kiu scias? Eble estonte multaj aparatoj nun malinteligentaj fariĝos smartaj. Kiu volas smart-fridujon aŭ smart-aŭton?
raffadalbo (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:37:28
Francestral:Laŭ ReVo: ruza = Artifike kaj lerte trompa...Eble "lerta" taŭgus.
Do mi pensas ke "ruza poŝtelefono" ne taŭgas.
Francestral:Tiu ViVo-a artikolo proponas:Mi legis tiun ligilon kaj mi taksas ĝin interesa, kvankam mi konsentas ankaŭ kun Kirilo81 (smartfono).
-inteligenta poŝtelefono
-kompufono (komputila poŝtelefono)
Francestral: Rq: Pormomente ne estas en PIV kaj ReVo. Kio estas ĝia preciza Esperanta difino?"pormomente" estas en la vortaro de lernu! (eo-italiano, traduko: "per ora", kaj ankaŭ eo-français, traduko: "pour un moment" - tamen "per ora" korespondas al "pour l'instant" kiu estas malsame de "pour un moment" ).
Kvankam "pormomente" estas konstruata laŭ la reguloj de Esperanto, verŝajne sufiĉas "momente".
raffadalbo (Rodyti profilį) 2013 m. rugpjūtis 15 d. 08:40:00