Beiträge: 7
Sprache: Esperanto
jctrulz (Profil anzeigen) 21. August 2013 09:53:18
Tjeri (Profil anzeigen) 21. August 2013 10:07:41
Kirilo81 (Profil anzeigen) 21. August 2013 10:15:01
La viro iras en la domon : The man is going into the house (li estas unue ekstere, poste ene)
notasurgeon (Profil anzeigen) 21. August 2013 18:27:13
Alia Ekzemplo:
La muso kuris sub la liton (the mouse ran under the bed)
La muso kuris sub la lito (the mouse was running around underneath the bed)
Direct translations can be a little confusing in situations where the grammar of each language is slightly different.
Edit:
In Bildo 24.1:
D: Kien iras la viro?
R: La viro iras al la domo.
The -n is not needed with a preposition like "al," because "al" already implies movement. -n would be redundant.
Compare 24.3 with 24.4.
RiotNrrd (Profil anzeigen) 21. August 2013 18:37:46
Please remember that this part of the forum is for posts in Esperanto, and that there is an English language forum for posts in English. Thanks!
sudanglo (Profil anzeigen) 22. August 2013 11:17:10
La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.
Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.
horsto (Profil anzeigen) 24. August 2013 23:57:02
sudanglo:Estas iom strange diri ke la viro iras en la domo sen indiki kien li iras, aŭ sen kvalifiko de la la maniero de irado.Jes, vi certe pravas. la viro dancis en la domon estas tutcerte malpli stranga kaj multe pli klara.
La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.
Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.