目次へ

"Kie iras la viro" Question

jctrulz,2013年8月21日の

メッセージ: 7

言語: Esperanto

jctrulz (プロフィールを表示) 2013年8月21日 9:53:18

In the bildoj course, the answer is "La viro iras en domo" which I believe is translated literally as "the man goes in the house" which doesn't make any sense to me because the picture shows the man already inside house. And also, why use "iras" and not "estas" if the question is asking "where is the man"? to which the answer is "the man is in the house" which corresponds with the picture. If it's "where is the man going" and the answer "the man is going to the house and went in' then why is there no -n ending in kie? Someone, please clarify.

Tjeri (プロフィールを表示) 2013年8月21日 10:07:41

La viro iras en la domo, ekzemple: de la kuirejo al banĉanbro.

Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年8月21日 10:15:01

La viro iras en la domo : The man is going in the house (li estas en la domo kaj tie moviĝas)

La viro iras en la domon : The man is going into the house (li estas unue ekstere, poste ene)

notasurgeon (プロフィールを表示) 2013年8月21日 18:27:13

With verbs that show movement, using the accusative form (-n) shows movement towards or into something.

Alia Ekzemplo:

La muso kuris sub la liton (the mouse ran under the bed)

La muso kuris sub la lito (the mouse was running around underneath the bed)

Direct translations can be a little confusing in situations where the grammar of each language is slightly different.

Edit:

In Bildo 24.1:

D: Kien iras la viro?
R: La viro iras al la domo.

The -n is not needed with a preposition like "al," because "al" already implies movement. -n would be redundant.

Compare 24.3 with 24.4.

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2013年8月21日 18:37:46

Bonvolu memori ke ĉi tiu parto de la forumo estas por Esperantaj afiŝoj, kaj ke estas anglalingva forumo por anglalingvaj afiŝoj. Dankon!

Please remember that this part of the forum is for posts in Esperanto, and that there is an English language forum for posts in English. Thanks!

sudanglo (プロフィールを表示) 2013年8月22日 11:17:10

Estas iom strange diri ke la viro iras en la domo sen indiki kien li iras, aŭ sen kvalifiko de la la maniero de irado.

La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.

Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.

horsto (プロフィールを表示) 2013年8月24日 23:57:02

sudanglo:Estas iom strange diri ke la viro iras en la domo sen indiki kien li iras, aŭ sen kvalifiko de la la maniero de irado.

La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.

Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.
Jes, vi certe pravas. la viro dancis en la domon estas tutcerte malpli stranga kaj multe pli klara. ridulo.gif

先頭にもどる