メッセージ: 7
言語: Esperanto
jctrulz (プロフィールを表示) 2013年8月21日 9:53:18
Tjeri (プロフィールを表示) 2013年8月21日 10:07:41
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年8月21日 10:15:01
La viro iras en la domon : The man is going into the house (li estas unue ekstere, poste ene)
notasurgeon (プロフィールを表示) 2013年8月21日 18:27:13
Alia Ekzemplo:
La muso kuris sub la liton (the mouse ran under the bed)
La muso kuris sub la lito (the mouse was running around underneath the bed)
Direct translations can be a little confusing in situations where the grammar of each language is slightly different.
Edit:
In Bildo 24.1:
D: Kien iras la viro?
R: La viro iras al la domo.
The -n is not needed with a preposition like "al," because "al" already implies movement. -n would be redundant.
Compare 24.3 with 24.4.
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2013年8月21日 18:37:46
Please remember that this part of the forum is for posts in Esperanto, and that there is an English language forum for posts in English. Thanks!
sudanglo (プロフィールを表示) 2013年8月22日 11:17:10
La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.
Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.
horsto (プロフィールを表示) 2013年8月24日 23:57:02
sudanglo:Estas iom strange diri ke la viro iras en la domo sen indiki kien li iras, aŭ sen kvalifiko de la la maniero de irado.Jes, vi certe pravas. la viro dancis en la domon estas tutcerte malpli stranga kaj multe pli klara.
La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.
Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.