پستها: 7
زبان: Esperanto
jctrulz (نمایش مشخصات) 21 اوت 2013، 9:53:18
Tjeri (نمایش مشخصات) 21 اوت 2013، 10:07:41
Kirilo81 (نمایش مشخصات) 21 اوت 2013، 10:15:01
La viro iras en la domon : The man is going into the house (li estas unue ekstere, poste ene)
notasurgeon (نمایش مشخصات) 21 اوت 2013، 18:27:13
Alia Ekzemplo:
La muso kuris sub la liton (the mouse ran under the bed)
La muso kuris sub la lito (the mouse was running around underneath the bed)
Direct translations can be a little confusing in situations where the grammar of each language is slightly different.
Edit:
In Bildo 24.1:
D: Kien iras la viro?
R: La viro iras al la domo.
The -n is not needed with a preposition like "al," because "al" already implies movement. -n would be redundant.
Compare 24.3 with 24.4.
RiotNrrd (نمایش مشخصات) 21 اوت 2013، 18:37:46
Please remember that this part of the forum is for posts in Esperanto, and that there is an English language forum for posts in English. Thanks!
sudanglo (نمایش مشخصات) 22 اوت 2013، 11:17:10
La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.
Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.
horsto (نمایش مشخصات) 24 اوت 2013، 23:57:02
sudanglo:Estas iom strange diri ke la viro iras en la domo sen indiki kien li iras, aŭ sen kvalifiko de la la maniero de irado.Jes, vi certe pravas. la viro dancis en la domon estas tutcerte malpli stranga kaj multe pli klara.
La klasika kontrasto estus pli klare kun alia verbo.
Ekz, la viro dancas en la domo - la viro dancis en la domon.