Sisu juurde

Kio estus oportuna traduko de "teen movie"?

kelle poolt futurespy, 14. september 2013

Postitused: 23

Keel: Esperanto

Ondo (Näita profiili) 16. september 2013 11:24.03

sudanglo:En la angla 'teen' signifas 12-19-jaraĝa. Do dekkelkjarula estas tute kontentiga traduko.

Sed 'teen movie' ne estas tute neŭtrala priskribo, ĝi estas iom malestima. Ĉu tiu nuanco estas konservita en 'dekkelkjarula filmo' mi ne povus diri - eble jes.
Mi samopinias pri "dekkelkjarula". Kaj se la fenomeno mem estas konsiderata duone malestime, nenio povas malhelpi iun ajn nomon rapide ekhavi tian kromsignifon. Eĉ povas okazi, ke unu grupo uzas ĝin por mallaŭdi, alia por esprimi ŝaton kaj eble tria tute neŭtrale kiel ĝenronomon.

Parolante pri kromsignifoj, mi iam legis "plenkreskemulo" (= dekkelkjarulo), kaj mi tuj kaptis la nuancon. Mi ŝatas la vorton kaj iam uzas ĝin.

Francestral (Näita profiili) 16. september 2013 19:28.36

sudanglo:En la angla 'teen' signifas 12-19-jaraĝa.
Ĉu vi certas? Laŭ Oxford Dictionaries, "teenager" signifas "a person aged between 13 and 19 years" (ulo, kies aĝo estas inter 13 kaj 19 jaroj).

sudanglo (Näita profiili) 18. september 2013 9:45.42

Francestral:
sudanglo:En la angla 'teen' signifas 12-19-jaraĝa.
Ĉu vi certas? Laŭ Oxford Dictionaries, "teenager" signifas "a person aged between 13 and 19 years" (ulo, kies aĝo estas inter 13 kaj 19 jaroj).
Prave la unua 'teen'-jaro estas 'thirteen', la lasta 'nineteen'.

Tamen estas iom de necerteco kiam oni parolas pri numera afero de X ĝis Y, ĉu tio inkluzivas la limojn.

Tagasi üles