Đi đến phần nội dung

Kio estus oportuna traduko de "teen movie"?

viết bởi futurespy, Ngày 14 tháng 9 năm 2013

Tin nhắn: 23

Nội dung: Esperanto

Ondo (Xem thông tin cá nhân) 11:24:03 Ngày 16 tháng 9 năm 2013

sudanglo:En la angla 'teen' signifas 12-19-jaraĝa. Do dekkelkjarula estas tute kontentiga traduko.

Sed 'teen movie' ne estas tute neŭtrala priskribo, ĝi estas iom malestima. Ĉu tiu nuanco estas konservita en 'dekkelkjarula filmo' mi ne povus diri - eble jes.
Mi samopinias pri "dekkelkjarula". Kaj se la fenomeno mem estas konsiderata duone malestime, nenio povas malhelpi iun ajn nomon rapide ekhavi tian kromsignifon. Eĉ povas okazi, ke unu grupo uzas ĝin por mallaŭdi, alia por esprimi ŝaton kaj eble tria tute neŭtrale kiel ĝenronomon.

Parolante pri kromsignifoj, mi iam legis "plenkreskemulo" (= dekkelkjarulo), kaj mi tuj kaptis la nuancon. Mi ŝatas la vorton kaj iam uzas ĝin.

Francestral (Xem thông tin cá nhân) 19:28:36 Ngày 16 tháng 9 năm 2013

sudanglo:En la angla 'teen' signifas 12-19-jaraĝa.
Ĉu vi certas? Laŭ Oxford Dictionaries, "teenager" signifas "a person aged between 13 and 19 years" (ulo, kies aĝo estas inter 13 kaj 19 jaroj).

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:45:42 Ngày 18 tháng 9 năm 2013

Francestral:
sudanglo:En la angla 'teen' signifas 12-19-jaraĝa.
Ĉu vi certas? Laŭ Oxford Dictionaries, "teenager" signifas "a person aged between 13 and 19 years" (ulo, kies aĝo estas inter 13 kaj 19 jaroj).
Prave la unua 'teen'-jaro estas 'thirteen', la lasta 'nineteen'.

Tamen estas iom de necerteco kiam oni parolas pri numera afero de X ĝis Y, ĉu tio inkluzivas la limojn.

Quay lại