إلى المحتويات

Engineering profession

من oscurox, 1 أكتوبر، 2013

المشاركات: 17

لغة: English

oscurox (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 1:41:40 ص

Saluton homoj! I apologise if anying that I'm about to ask has been asked before. I did a search but couldn't really find what I was looking after.

Basically I was just wondering how one would say "engineering". I was trying to write the sentence "Should I go into engineering?", but couldn't find a suitable word, even though it seems really simple! Google translate lists "inĝenierio", but as far as I was aware the "-i-" suffix is not a standard.

Would "inĝenierismo" be correct? I couldn't find any examples though. To be honest, for me "inĝeniero" itself is a weird word. It's not based on a verb with "-ist-" added on like "kuracisto". It's up there with words like "studento" and "poeto" ... not that I think there's anything wrong with using them at all. Speaking of which, what would be the verb for "to engineer"? "Inĝenieri"?

Apologies for the long post. Many thanks to anyone who can give me any answers. It's really bugging me!

erinja (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 2:09:49 ص

I'm an engineer. I usually hear the profession as "inĝenierado" or "inĝenier-arto".

noelekim (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 7:00:39 ص

oscurox:
... Speaking of which, what would be the verb for "to engineer"? "Inĝenieri"?
It depends on the context, but dezajni is appropriate for industrial projects. For example:

General Motors announced it plans to engineer an electric vehicle that can travel 200 miles on a charge

(my translation) General Motors anoncis ke ĝi intencas dezajni elektran veturilon kiu povos veturi 200 mejlojn per unu ŝargo

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 10:25:00 ص

Should I go into engineering?
Ĉu mi fariĝu inĝeniero? Ĉu mi entreprenu inĝenierajn studojn/inĝenieran kurson?

kaŝperanto (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 1:52:42 م

I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.

I do believe that 'ingxeniero' by itself applies to a civil engineer, but I recall that from "The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians", which is now over 100 years old.

oscurox (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 2:38:13 م

Thank you everyone for all of your responses, I really appreciate it.
I'm an engineer. I usually hear the profession as "inĝenierado" or "inĝenier-arto".
I've just graduated, which is why I want to know ridulo.gif "Inĝenierado" sounds good, thanks erinja. I always read that "-ad-" was for continuous actions, but I wasn't sure if it could be used for professions.
Ĉu mi fariĝu inĝeniero? Ĉu mi entreprenu inĝenierajn studojn/inĝenieran kurson?
Thanks for the examples sudanglo, but I'm not studying it anymore, as I've already graduated. These sound more like what someone would say if they were thinking about studying it. How would one say if they were thinking about going into engineering as a profession? Maybe:

Ĉu mi devus fari karieron je inĝenierado? (Should I do a career in engineering?)

But this sounds very long-winded.

erinja (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 7:00:33 م

kaŝperanto:I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.

I do believe that 'ingxeniero' by itself applies to a civil engineer, but I recall that from "The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians", which is now over 100 years old.
A student of an electrical engineer. That's what your expression means, implies that you are studying under an electrical engineer, but has no connotation that you are studying to BECOME an electrical engineer.

erinja (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 7:01:26 م

oscurox:How would one say if they were thinking about going into engineering as a profession?
"Ĉu mi laboru profesie kiel inĝeniero?"

pdenisowski (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 11:24:23 م

kaŝperanto:I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.
As an electrical engineer myself I have no problem with the term "elektrotekniko"

I think your feelings about this word might be colored by English usage. In (American) English there's an important distinction between a "technician" and an "engineer" (the latter being the guy who can integrate by parts and invert matrices). No one who's an engineer wants to be referred to (or be paid like) a "technician" ridulo.gif

However, in German, "Elektrotechnik" is the normal (and I believe the only) word used to describe what Americans call "electrical engineering" This is true in a number of other languages as well.

Just my two cents.

Amike,

Paul

pdenisowski (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2013 11:26:57 م

erinja:A student of an electrical engineer. That's what your expression means, implies that you are studying under an electrical engineer, but has no connotation that you are studying to BECOME an electrical engineer.
As an aside : for me, one of the biggest differences in being a graduate student in engineering versus a graduate student in foreign language was that no one ever asked "well, what are you going to do with a degree in engineering?" ridulo.gif

Amike,
Paul

عودة للاعلى