Đi đến phần nội dung

Engineering profession

viết bởi oscurox, Ngày 01 tháng 10 năm 2013

Tin nhắn: 17

Nội dung: English

oscurox (Xem thông tin cá nhân) 01:41:40 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

Saluton homoj! I apologise if anying that I'm about to ask has been asked before. I did a search but couldn't really find what I was looking after.

Basically I was just wondering how one would say "engineering". I was trying to write the sentence "Should I go into engineering?", but couldn't find a suitable word, even though it seems really simple! Google translate lists "inĝenierio", but as far as I was aware the "-i-" suffix is not a standard.

Would "inĝenierismo" be correct? I couldn't find any examples though. To be honest, for me "inĝeniero" itself is a weird word. It's not based on a verb with "-ist-" added on like "kuracisto". It's up there with words like "studento" and "poeto" ... not that I think there's anything wrong with using them at all. Speaking of which, what would be the verb for "to engineer"? "Inĝenieri"?

Apologies for the long post. Many thanks to anyone who can give me any answers. It's really bugging me!

erinja (Xem thông tin cá nhân) 02:09:49 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

I'm an engineer. I usually hear the profession as "inĝenierado" or "inĝenier-arto".

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 07:00:39 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

oscurox:
... Speaking of which, what would be the verb for "to engineer"? "Inĝenieri"?
It depends on the context, but dezajni is appropriate for industrial projects. For example:

General Motors announced it plans to engineer an electric vehicle that can travel 200 miles on a charge

(my translation) General Motors anoncis ke ĝi intencas dezajni elektran veturilon kiu povos veturi 200 mejlojn per unu ŝargo

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:25:00 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

Should I go into engineering?
Ĉu mi fariĝu inĝeniero? Ĉu mi entreprenu inĝenierajn studojn/inĝenieran kurson?

kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 13:52:42 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.

I do believe that 'ingxeniero' by itself applies to a civil engineer, but I recall that from "The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians", which is now over 100 years old.

oscurox (Xem thông tin cá nhân) 14:38:13 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

Thank you everyone for all of your responses, I really appreciate it.
I'm an engineer. I usually hear the profession as "inĝenierado" or "inĝenier-arto".
I've just graduated, which is why I want to know ridulo.gif "Inĝenierado" sounds good, thanks erinja. I always read that "-ad-" was for continuous actions, but I wasn't sure if it could be used for professions.
Ĉu mi fariĝu inĝeniero? Ĉu mi entreprenu inĝenierajn studojn/inĝenieran kurson?
Thanks for the examples sudanglo, but I'm not studying it anymore, as I've already graduated. These sound more like what someone would say if they were thinking about studying it. How would one say if they were thinking about going into engineering as a profession? Maybe:

Ĉu mi devus fari karieron je inĝenierado? (Should I do a career in engineering?)

But this sounds very long-winded.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:00:33 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

kaŝperanto:I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.

I do believe that 'ingxeniero' by itself applies to a civil engineer, but I recall that from "The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians", which is now over 100 years old.
A student of an electrical engineer. That's what your expression means, implies that you are studying under an electrical engineer, but has no connotation that you are studying to BECOME an electrical engineer.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:01:26 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

oscurox:How would one say if they were thinking about going into engineering as a profession?
"Ĉu mi laboru profesie kiel inĝeniero?"

pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 23:24:23 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

kaŝperanto:I like sudanglo's suggestions. I usually called myself a 'studento de elektra ingxeniero', since elektrotekniko implies more of a technology position.
As an electrical engineer myself I have no problem with the term "elektrotekniko"

I think your feelings about this word might be colored by English usage. In (American) English there's an important distinction between a "technician" and an "engineer" (the latter being the guy who can integrate by parts and invert matrices). No one who's an engineer wants to be referred to (or be paid like) a "technician" ridulo.gif

However, in German, "Elektrotechnik" is the normal (and I believe the only) word used to describe what Americans call "electrical engineering" This is true in a number of other languages as well.

Just my two cents.

Amike,

Paul

pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 23:26:57 Ngày 01 tháng 10 năm 2013

erinja:A student of an electrical engineer. That's what your expression means, implies that you are studying under an electrical engineer, but has no connotation that you are studying to BECOME an electrical engineer.
As an aside : for me, one of the biggest differences in being a graduate student in engineering versus a graduate student in foreign language was that no one ever asked "well, what are you going to do with a degree in engineering?" ridulo.gif

Amike,
Paul

Quay lại